Glossary entry

English term or phrase:

my ovary must have burped

Russian translation:

зд.: мои гормоны должно быть взбесились/расшалились

Added to glossary by Tatiana Mankiewicz
Nov 29, 2016 10:27
7 yrs ago
English term

my ovary must have burped

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
In my early forties, my ovary must have burped or something and I'd approached Neil about having another baby. After we'd poked the vein back into his forehead, we'd agreed we were way too old.

Discussion

Igor Boyko Dec 2, 2016:
Михаил, я не специально :)
Mikhail Kropotov Dec 2, 2016:
As Igor has hijacked this discussion, my initial request to the asker (and any other visitors to the KudoZ page) has gone unnoticed.

I repeat: this expression is offensive and should be marked as such when posting the question.

Thank you for your cooperation.
Igor Boyko Dec 2, 2016:
Вот благодаря такому подходу и появляются правильные переводы фильмов от Гоблина, которые идут в кинотеатрах отдельными сеансами и собирают кассу.
Igor Boyko Dec 2, 2016:
Ничего не могу поделать. По-прежнему считаю, что буквальный вариант в данном случае - наиболее подходящий. Во-первых, это простой текст, не особо допускающий толкования. Во-вторых, автор сам предпочел использовать грубоватый глагол 'to burp'. Зачем его "переделывать". Кто вам дал такое право? Почему вдруг все решили, что он этого не "говорил"? Это BURP, not Went Wild! В конце концов, пусть решает аскер, только он знаком со спецификой всего произведения. Странно, что переводчик с таким стажем этого не видит.
Natalie Dec 2, 2016:
"Буквальный" значит "буквальный". Есть в литературе такое понятие "подстрочник". Так вот буквальный перевод в данном случае - подстрочник. Он показывает - дословно - что написано в оригинале, но читатель перевода за такой подстрочник благодарен явно не будет.
Igor Boyko Dec 2, 2016:
"Буквальный" не значит "необдуманный". Мой вариант абсолютно не противоречит исходному тексту, а потому имеет право на жизнь. Он также не противоречит имеющемуся контексту, отсутствие которого оставим на совести аскера.
Natalie Dec 2, 2016:
Игорь, дело совершенно не в "выхолащивании" текста или в придании ему слащавости. Просто буквальный перевод здесь совершенно не подходит (как, впрочем, и во многих случаях в совершенно разных областях). Это тоже мое совершенно личное мнение как переводчика с 40-летним стажем.
Igor Boyko Nov 29, 2016:
Кстати, вчера я узнал из подкаста Невзорова, что в Библии вообще нет юмора.
Яичники не в состоянии срыгивать, а ВЗБЕСИТЬСЯ они, значит, могут? Это как, простите?
danya Nov 29, 2016:
ну и что ваша копипаста подтверждает? мы тут все знаем, что такое burp, и что яичники этого делать не могут. дальше что?
Igor Boyko Nov 29, 2016:
Рыгать или не рыгать: вот в чем вопрос.
Просто (тупо)лезем в Мультитран:
burp гл. | Вебстер | фразы
общ. отрыгнуть (example: No way you can burb unnoticed. Zukrynka; No way you can burP unnoticed. Gruzovik)
разг. рыгать
burping гл. в начало
общ. отрыжка (DC)
Поэтому еще раз говорю: не надо выхолащивать оригинал. Не надо делать "нам красиво" там, где у автора этого нет и в помине. Не надо кастрировать перевод и превращать нормальный роман в розовые сопли.
danya Nov 29, 2016:
про офенсивнесс по-моему, вопрос эстетически offensive - неприятный и ненужный физиологизм
Alexandra Schneeuhr Nov 29, 2016:
Игорь, вопрос не мой. "Несерьезно" относилось к предложению Михаила пометить термин как потенциально нецензурный/оскорбительный. Я, к примеру, не считаю слова типа "матка", "яичники" и прочая хоть сколько-нибудь неприличными :). Текст - да, ненаучный. Скорее, наоборот: в меру легкомысленный и симпатичный.
Igor Boyko Nov 29, 2016:
Почему несерьезно? Это же явно не научная статья. Да и второй ваш вопрос об этом говорит. Заправить проступившую на лбу вену обратно. Вполне нормальный разговорный язык.
Alexandra Schneeuhr Nov 29, 2016:
potentially offensive? Да ладно, вы же это несерьезно?
Igor Boyko Nov 29, 2016:
А в чем тут вообще проблема? Все слова достаточно понятны. Мои яичники должно быть срыгнули. Или вроде того. Зачем здесь "про"?
Mikhail Kropotov Nov 29, 2016:
Please mark questions like this as 'Potentially offensive.' Thank you.

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

зд.: мои гормоны должно быть взбесились/расшалились

Дословный перевод ясен (см. дискуссию), но не совсем уместен, ИМХО. Органичней будут звучать любые вариации без упоминаний самих репродуктивных органов, скорее на тему вышепредложенного: гормоны взбесились, на гормональном фронте что-то перемкнуло, и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-29 11:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

Или даже, с учетом общей (развеселой) стилистики оригинала:

"В сорок с небольшим в голове (или значительно ниже) у меня что-то щелкнуло/перемкнуло, и я (...)" далее по тексту
Peer comment(s):

neutral Igor Boyko : Привет! Зачем выхолащивать оригинал-то?
12 mins
Порадовалась комментарию, пасиба! Выхолощено не корысти ради, но идиоматичности для :))
agree LarisaK
25 mins
Спасибо!
agree Tatiana Grehan : "гормоны взбесились" - отличный вариант!
38 mins
Спасибо :)
agree danya
56 mins
Спасибо :)
agree Galyna Algar
3 hrs
Cпасибо!
neutral eduard_ : I'm sorry, with all due respect I don't think my hormones must be raging and my ovary must've burped are the same
6 hrs
Thanks for commenting. I guess I am not a big fan of ‘sameness’ when it comes to fiction/literary translation :)
agree Zhanna Manokhina : разыгрались, произошёл гормональный всплеск
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

мои яичники должно быть срыгнули

без изменений :)
Peer comment(s):

disagree danya : Игорь, и что это должно означать? // ну не считывается "выброс гормонов" из слова "срыгнул". он и в оригинале не очень чтобы считывался, так зачем неаппетитную и туманную метафору тащить в перевод?
44 mins
danya, спасибо! Выброс гормонов. //Мой disagree = Ваше право. Просто по неоспоримому умолчанию. Потому что Вам так кажется. Ошибки в ответе нет.
agree eduard_ : We're not translators/editors/morality police, we're just translators. This is what English readers see & this is what Russian readers supposed to see too. Readers r to decide if its offensive, we cant deprive them of this right, we cant decide for them
6 hrs
Эдуард, спасибо! И еще одно - за поддержку.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search