Glossary entry

English term or phrase:

as you'd grumble to find

Russian translation:

какие нагоняют тоску

Added to glossary by Andrew Vdovin
Oct 16, 2003 06:52
20 yrs ago
English term

as you'd grumble to find

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Next day was cold, bone-chill cold, and as grey and cheerless a winter's day as you'd grumble to find.

Подскажите, пожалуйста, какое-нибудь подходящее выражение (можно даже фразеологизм).

Proposed translations

+5
38 mins
Selected

см.

Это предположение.

"Новый день был студеный, пробирающий до костей, -- из тех серых и безрадостных зимних дней, какие встречаешь брюзжанием" либо "от каких тут же впадаешь в дурное расположение духа", либо "какие мгновенно вселяют уныние".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2003-10-16 07:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Вероятно, даже проще: \"какие нагоняют тоску\".

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-10-16 07:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

\"какие сразу (тут же) нагоняют тоску\". Как проснулся, так и паршиво на душе от такой погодки.
Peer comment(s):

agree Margarita : хорошо :-)
1 hr
спасибо :)
agree martsina : последний вариант особливо хорош, так и чувствуешь - "тоска и паршиво-паршиво"
1 hr
да, я бы тоже последнее предпочел. Спасибо :)
agree Anna Launay (X)
3 hrs
спасибо :)
agree Vladimir Pochinov
3 hrs
спасибо :)
agree Dmitry Avdeev : последнее :)
5 hrs
спасибо :)
neutral Elena Ivaniushina : здесь не столько о тоскливом настроении, сколько о мрачном / угрюмом, я думаю
14 hrs
началось с "брюзжания", кончилось "тоской" ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Осторожнее, Жюль, вы побъете все рекорды плодовитости!" - говаривал издатель Этцель молодому Жюлю Верну, когда тот радовал его очередным своим творением. Еще раз вынужден снять шляпу (коей, правда, нет). Спасибо!"
+2
36 mins

... что плакать хочется.

:)
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Наиболее элегантный и естественный вариант, сдается мне.
2 hrs
спасибо :)
agree Trialogue
23 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

cм. ниже

еще один вариант - перевести "as you'd grumble to find" таким образом:
День выдался на редкость холодным. Слишком безрадостный и серый даже для зимы, он привёл меня в дурное расположение духа.
Peer comment(s):

agree Elena Ivaniushina : или даже в угрюмое
4 hrs
да, спасибо, Аля!
agree Janina Nowrot : мрачное, угрюмое
2 days 11 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

превосходящий самые пакостные ожидания.

Успехов!
Peer comment(s):

agree Dmitry Avdeev : :)
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

из тех, что тут же портят настроение

"из тех, что бесповоротно портят настроение". "такой серый и унылый/(безрадостный), что его сразу можно считатть испорченным." "... из тех/(таких) дней, что сразу же можно сказать - он не задался". Мой скромный вклад. Удачи, Andrew Vdovin!
Peer comment(s):

agree Mariya Almeida
4 hrs
Спасибо, Mariya Zheleznova!
Something went wrong...
3 hrs

серее и грустнее просто не бывает.

Назавтра было холодно, холод пронизывал до костей. (Зимний) День был такой серый и грустный, что серее и грустнее просто не бывает.
Something went wrong...
+1
5 hrs

... хуже не придумаешь

... такой серый и безрадостный, что хуже просто не придумаешь.

:)
Peer comment(s):

agree Yxz (X)
2 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search