Glossary entry

English term or phrase:

I renounce the Devil and all his works

Russian translation:

Отрицаюся тебе, Сатано, и всех дел твоих

Added to glossary by zmejka
Jun 23, 2011 15:49
12 yrs ago
1 viewer *
English term

I renounce the Devil and all his works

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Christianity
что-то не могу найти русского перевода этой версии Символа Веры
но ведь это настолько расхожая фраза, что стопудово есть устоявшийся перевод?

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

Отрицаюся тебе, Сатано, и всех дел твоих

Это не Символ веры, это часть обряда крещения

Отречение от сатаны

...
Священник спрашивает (крещающегося):

"Отрицаеши ли ся сатаны, и всех дел его, и всех aггел (демонов) его, и всего служения его, и всея гордыни его?"

И отвечает оглашенный или восприемник его, и глаголет: "Отрицаюся".

Вопросы и ответы на них повторяются трижды. При Крещении младенца ответы за него дает либо крестный отец, либо крестная мать, в зависимости от того, кого крестят: мальчика или девочку.

И далее - вопрошает священник крещаемого:

"Отреклся ли еси сатаны?"

И отвечает оглашенный или восприемник (крестный) его:

"Отрекóхся".

Таже глаголет священник:

"И дуни, и плюни на него".

После этого крещаемый встает под защиту Христа, взяв, по слову апостола Павла, щит веры.., чтобы возмочь угасить все раскаленные стрелы лукавого (Еф. 6; 16).

Используется также в молитве перед выходом из дома:
Отрицаюся тебе, сатано, гордыни твоей и служению тебе, и сочетаюся Тебе, Христе, во имя Отца и Сына и Святаго Духа. Аминь

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2011-06-23 16:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Отрицаюся сатаны и всех дел его

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2011-06-24 12:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Отрекаюсь от Сатаны и всех дел его.
Peer comment(s):

agree Tatyana Osyka
12 mins
agree sas_proz
41 mins
agree MariyaN (X)
1 hr
agree Rychkov Andrej
1 hr
agree Tatiana Pelipeiko
9 hrs
neutral Roman Bardachev : Пример конечно правильный, но церковнославянский стиль применим к православной церкви только. А если английский автор - евангельский христианин, а не православный (что скорее всего)? Тогда такой стиль будет в переводе неуместен. Извиняюсь конечно. Спасибо
10 hrs
Поэтому я и написала Примечание, которое звучит не так по-церковнославянски.
neutral Andrew Vdovin : Согласен с Романом. Особенно по поводу "сатано".
13 hrs
Поэтому я и написала Примечание, которое звучит не так по-церковнославянски.
disagree Natalie_GriGri : Согласна с Романом и Андреем.
15 hrs
Вопрос был о существующем "стопудовом" соответствии. В воле переводчика использовать осовремененный вариант.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо за подробный ответ. у меня, конечно, будет не "сатано", потому что речь про пуритан в Новой Англии. любопытно, что в википедии это упоминалось как часть одной из версий Символа Веры"
+3
7 mins

см.

я нашел два варианта:
1) "я отрекаюсь от сатаны/дьявола и всех его помощников"
2) «Отрекаюсь от дьявола и всех дел его»

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-23 15:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

я склоняюсь к "и всех дел его", чаще встречается в религиозном контексте.
в остальном, строго не судите :)
Peer comment(s):

agree Roman Bardachev : отрекаюсь от сатаны и всех дел его
27 mins
спасибо
agree Katia Gygax : Первый правильный ответ.
5 hrs
спасибо
agree Natalie_GriGri
15 hrs
Thank you
Something went wrong...
1 hr

отрекаюсь от Сатаны в всех дел его

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search