Glossary entry

English term or phrase:

chop girl

Russian translation:

глазливая девка, душегубка

Added to glossary by Elaine Freeland (X)
Feb 15, 2003 17:11
21 yrs ago
1 viewer *
English term

chop girl

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Не перевода ради (хотя в "Азимове" пару лет назад была дивная повесть под этим названием), а просто в качестве "зарядки для хвоста".

Chоp girl в британских ВВС времен Второй мировой -- это девушка, ухаживание за которой, согласно суеверию, приносило летчикам скорую гибель. Такая девушка -- избегаемая всеми пария -- была практически в каждой части, некоторые кончали с собой от такой жизни. Может, знатоки ВОВ знают, что что-то подобное было в СССР?
Change log

Apr 25, 2005 15:21: Kirill Semenov changed "Field (specific)" from "Slang" to "Poetry & Literature"

Discussion

Non-ProZ.com Feb 15, 2003:
� ����� ����������� ��� ��������? � ������ ���. ������, � ����� ��� ����� �� ��������� ������ ������� �������� -- ��� �� ��� �������, ��������, ������ �����.
Non-ProZ.com Feb 15, 2003:
� ��� ���-�� ��� ���-�� ������... ...� ��� chop -- �������� �������� � ����, �����, ��������� � ������� ������������ �����...

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

глазливая девка, дурной у нее глаз

Если наши фронтовики и говорили бы, то, скорее всего, про дурной глаз.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-15 18:45:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Замечу, что \"глазливая\" -- это не только \"глазом\".

\"Сказала -- и как сглазила\". \"Только вошла -- и все будто сглазило\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-16 08:02:20 (GMT)
--------------------------------------------------

To Ludwig:

Людвиг, я говорил только о словах \"сирена\" и \"вамп\".
По-прежнему сомневаюсь, что фронтовики их знали и тем более использовали в быту. Аскер задал конкретный вопрос про \"девушку, приносящую несчастье\" -- и именно о том, было ли такое понятие у нас во время ВОВ.

А уж уважения к фронтовикам у меня хватает, поверьте.
В том числе и к фронтовой поэзии. Насчет \"свысока\" -- это Вы, честное слово, резковато. Я просмотрел все, что писал -- ни о легком поведении фронтовых подруг, ни о чем таком я не сказал ни слова. Предложил просторечный вариант и откомментировал \"сирен\"и \"вампа\". Не вижу ничего, что унижало бы фронтовиков. Как и у большинства, у меня деды и бабушки воевали и гибли.

Зря Вы, в общем. Еще и книги мои приплели зачем-то. :(
Peer comment(s):

agree mk_lab
1 day 1 hr
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Of all the great versions -- thanks to all! -- Kirill in fact managed to come up with something emotionally stronger than the initial term itself. I'm envious now I didn't think about it myself! And special thanks to Ludwig for providing the wonderful, unforgettable lyrics."
30 mins

Девушка, приносящяя неудачу?

I don't think there is a short term for that:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-16 03:18:16 (GMT)
--------------------------------------------------

обречённая на несчастье
Something went wrong...
51 mins

См. ниже

Попробую построить аналогию. Кто приносил несчатсе моряка в море? Правильно: СИРЕНА

СИРЕНА* ж.
1. Полуптица-полуженщина, своим пением завлекавшая моряков в опасные, гибельные места (в древнегреческой мифологии).
2. Употр. как символ красивой, обольстительной, но бездушной женщины.

можно попробовать связать её с небом. Что-то типа "небесная сирена" или "сирена неба"

А что? Неплохо. Кто же еще похвалит, если не сам себя?!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-15 18:03:06 (GMT)
--------------------------------------------------

НЕСЧАСТЬЕ - sorry...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-15 18:08:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот... Хотели как лучше, а получилост как всегда... (с) В. С. Черномырдин

Тогда \"женщина-вамп\"
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov (X) : Поэтично, не спорю. Вопрос, сочинили бы нечто подобные фронтовики. Подозреваю, они и словей таких не знали. :)
14 mins
Something went wrong...
2 hrs

Эсмеральда

В наших частях таких девушек не должно быть по уставу, хотя, конечно они есть в несколько ином варианте. Поэтому и адекватного (благопристойного) армейского термина, наверное нет.
В последний год, благодаря известной песне, таких девиц (несколько отрванно от первоисточника)называют Эсмеральдами.
Something went wrong...
+1
5 hrs

To Ludwig:

Where can I get the rest of lyrics to that song? Please?
Peer comment(s):

agree Nikita Kobrin : Олег, вот здесь lyrics: http://uzelochek.narod.ru/song103/song2169.htm
43 mins
thank you very much too! It was one of the favorite songs of my parents...
Something went wrong...
10 hrs

РОКОВАЯ ЖЕНЩИНА/ ДЕВУШКА

-100% bad luck!
Something went wrong...
+1
16 hrs

см. объяснение

В ВВС и у пехоты во время ВОВ таких пожалуй не было, а вот у моряков существует выражение "баба на корабле...", т.е. женщина на боевом судне всегда к беде. Может быть обыграть, сказать как баба на корабле у моряков...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-16 09:47:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще в голову пришло: сглазунья - но это так, прикол. :-)
Peer comment(s):

agree mk_lab : 100%.
8 hrs
Something went wrong...
+1
21 hrs

Фронтовики о девушках (женщинах) и об их глазах:

В ЗЕМЛЯНКЕ
Алексей Сурков

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза,
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой,
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты теперь далеко-далеко,
Между нами снега и снега,
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти - четыре шага.

Пой, гармоника, вьюгам назло,
Заплутавшее счастье зови,
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза,
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Peer comment(s):

agree Oleg Pashuk (X) : great song! Thank you very much.
1 hr
Thank you too, Oleg !
Something went wrong...
1 day 2 hrs

->

Просто ответ на Ваш вопрос:

>>Asker: А можно поподробнее про >>эсмеральд?
>>Я впервые слышу. Кстати, в армии это >>вовсе не обязательно девушка легкого >>поведения -- там же есть поварихи, >>медсестры, штабные всякие.

Ни в коем случае не имел в виду легкого поведения. Для того, чтобы свести всех мужиков в округе с ума и довести до беды вовсе не обязательно быть распутницей. Нужно только иметь "лукавинку в глазу" или в каждом по две. А "медсестры, поварихи" и "сватьи-бабы Бабарихи", если они прекрасные, добрые, душевные, но малоинтересные и некрасивые, обычно никого не губят, и соответственно, к категории chop girls не относятся.

Что касается Эсмеральды, то это от песни Belle по мотивам "Собора Парижской богоматери":
http://www.nddp.musicals.ru/serious/minus/belle.mp3
Содранный русский вариант мюзикла (http://rmp.ru/catalog/singer.phtml?id=7461) в исполнении Петкуна и др.(поется втроем)хотя и прожужжал все уши, но ввел Эсмеральду в широкий русско(язычно)го простого люда. Задайте в любом поисковике какую-нибудь строчку, например:
"Я никогда не буду счастлив на Земле,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой..."
и Вы получите огромную коллекцию трогательно безграмотных признаний в любви и проклятий коварным прелестницам- эсмеральдам. Там же найдете и все переводы (наверное, на все языки)текста песни. Когда слушаешь в первый раз, то грубую мужскую душу очень даже задевает.

Я же не решаюсь привести больше текста,чтобы не было сравнения с чудной "Бьется в тесной печурке огонь..."


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search