Glossary entry

English term or phrase:

Begin with the end in mind

Russian translation:

Начать с конечной цели

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Feb 18, 2009 16:39
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Begin with the end in mind

English to Russian Social Sciences Management Stephen Covey
Это название принципа / навыка № 2 из книги С. Кови «Семь навыков высокоэффективных людей»
Нашел в сети (Википедия) такой перевод:

Начинай любое дело, представляя конечную цель

В принципе не возражаю, нужно это же, но хочется короче и энергичнее, а также НЕ в третьем лице ед. числа.
Мои варианты:
Начинать, представляя конечную цель
Начинать, представляя завершение
(у меня - в контексте, так сказать, под конечной целью подразумевается "(успешное) сдача объекта в эксплуатацию заказчику".

Discussion

Vladimir Dubisskiy (asker) Feb 18, 2009:
есть результат НАЧАТЬ С КОНЕЧНОЙ ЦЕЛИ

...больше времени нет - к сожалению - поэтому держать вопрос открытым, чтобы заставлять людей напрягаться впустую, смыслы нет.
Angela Greenfield Feb 18, 2009:
Приступая к задаче, фокусируйтесь на конечной цели. Это, конечно, на ответ не тянет, т.к. вариация на ваши варианты, но я бы так сказала.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Начинайте с конечной цели

Начинайте с конечной цели (begin with the end in mind). Вы видите то будущее, к которому стремитесь. Точно знаете, куда идти и чего достигать. ...
www.personal-service.com.ua/info/book.html
Note from asker:
а если так: Начать с конечной цели. Коротко и емко - спасибо.
Peer comment(s):

agree Daria Antonova : лаконично и содержательно. мне нравится!
12 mins
Спасибо, Дарья!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
8 mins

Начиная, ориентироваться на конечную цель

...
Something went wrong...
14 mins

начиная проект, планируй его до конца

...
Something went wrong...
+3
18 mins

приступать к делу, ориентируясь на результат

А еще вспомнилась хорошая поговорка: "Хороший конь вдаль глядит" :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-18 18:39:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Подправлю сама себя...
Владимир, касательно Вашего высказывания "но хочется ... НЕ в третьем лице ед. числа". Я немного в курсе творчества Стивена Кови, т. к. переводила книгу некой Джейми Наст, которая в свое время проводила семинары именно по его курсу «Семь навыков высокоэффективных людей». По-моему, эти авторы, впрочем как и все остальные, ваяющие в жанре selfhelp и т. п., стремятся быть максимально близкими читателю/слушателю. Поэтому, на мой взгляд, безличную форму глагола для перевода такого призыва, как begin with the end in mind, лучше заменить на 3 лицо, МН. числа - приступайте, начинайте.
Peer comment(s):

agree Sabina Metcalf
17 mins
Спасибо, Сабина!
agree Marina Dolinsky (X) : самый лучший результат, жаль что аскер его не взял:(
47 mins
спасибо :) Выбранный Владимиром вариант тоже хорош, только я бы подправила на "Начинайте с формулирования цели", потому что "начинайте с цели" - неправильно, на мой взгляд...
agree Tatiana Pelipeiko
1 day 21 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
2 hrs

Начни с конца

Эта фраза хороша для заголовка
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search