Glossary entry

English term or phrase:

including but not limited to the running of casing, liners or tubing

Russian translation:

включая, в частности, спуск обсадных колонн, хвостовиков и колонн НКТ (эксплуатационных колонн)

Added to glossary by Anton Konashenok
Oct 5, 2010 07:10
13 yrs ago
7 viewers *
English term

including but not limited to the running of casing, liners or tubing

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) contract
work over of the well in accordance with the drilling program provided by Co in a manner and to the extent desired by Co, including but not limited to the running of casing, liners or tubing, making temporary or permanent wellhead connections and installing sub sea christmas trees
Change log

Oct 16, 2010 08:41: Anton Konashenok Created KOG entry

Discussion

Enote Oct 6, 2010:
колонны Сейчас перевожу отчет по скважине. В таблице (в другом контексте) встретились эти же термины - casing, liner, tubing. Перевел как обсадная колонна, эксплуатационная колонна и колонна НКТ
о сабжевой конструкции - теперь почитал контекст аскера. Так вот, including but not limited относится не только к running, но и к making и installing
Enote Oct 5, 2010:
Первое слово 2 Nick
Я, признаться, не лингвист, поэтому фразу "согласование проводится по первому слову" я не понимаю. По какому слову? Я вижу, что ваш вариант не согласован: включая.. (но не ограничиваясь), спуск .. Чем не ограничиваясь? Чтобы согласовать такую конструкцию по моим понятиям надо писать: включая, без ограничений (непонятно зачем это стоит), спуск обсадных колонн,.. НКТ, но не ограничиваясь спуском обсадных колонн, ..., НКТ . Тогда все будет согласовано, но уж очень коряво.
btw
Мой англицкий ник Enote кирилицей пишется "Иноут". Интересно, что ~90% переводчиков пишут "Енот". Почему - непонятно, но факт.
Mikola Oct 5, 2010:
Tubing - это НКТ.
Enote Oct 5, 2010:
Колонны и согласование Я согласен, в скважину спускаю трубы только в виде колонн. Но, имхо, tubing все же надо показать а переводе как НКТ, типа колонна НКТ.
Теперь о "включая но не ограничиваясь".
Два этих глагола требуют разного согласования, (лингвист даже написал бы "управления"), поэтому подвешивать их на один оборот - неправильно. Давайте разберем примеры по ссылкам от Nick'а:
1) включает, но не ограничивается, любые подразумеваемые гарантии.
Плохо т.к. ограничивается гарантиЯМИ - так в школе учат.
2) аскер пожалел контексту - обсуждать нечего
3) Упаковки продуктов должна производиться в соответствии с, но не ограничиваясь последней версией нижеследующих норм и правил.
Извернулись, но все равно плохо - получается, следует рассматривать только нижеследующие нормы и правил, не ограничиваюсь последней версией. Очевидно, смысл оригинала другой - кроме нижеследующих норм надо соблюдать и другие.
4) тут аскер выбрал хороший вариант: в том числе, помимо прочего,
и нет никаких проблем с согласованием и правильной передачей смысла.
Anton Konashenok Oct 5, 2010:
Enote По моим наблюдениям словоупотребления в языке нефтяников, слова tubing и casing обозначают и индивидуальные звенья, и колонну в целом, и трубные изделия соответствующего назначения в собирательном смысле ("we shipped 20 tons of casing to the rig"), но то, что спускают в скважину - это все-таки уже свинченная колонна, а не одиночные трубы.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

включая, в частности, спуск обсадных колонн, хвостовиков и эксплуатационных колонн

"включая, но не ограничиваясь" (как, увы, пишут 99% переводчиков) - это не по-русски.
Peer comment(s):

agree Enote : включая в том числе / включая среди прочего. да, тема избитая +tubing - скорее НКТ (как у Дмитрия), чем колонна ++ а что тогда string?
53 mins
Спасибо. А между "трубами" и "колонной" разницы мало - колонна состоит из труб (они же звенья)... // см. продолжение в дискуссии
agree Ganna Pelagenko
1 hr
Спасибо, Ганна
agree Sergei Tumanov
3 hrs
Спасибо, Сергей
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins

включая *running of casing, liners or tubing* но не ограничиваясь ими

*
Peer comment(s):

disagree Enote : в конструкции "включая но не ограничиваясь" всегда проблемы согласования. в этом примере "ими" не согласовано либо со спуском, либо с обсадными колоннами - вы снимаете ограничение со спуска или со спускаемых предметов, а это неправильно. +"Спуск - ими"??
1 hr
Товарищ, ваши претензии не по адресу - "ими" это все три упомянутые объекта в совокупности. Так что у меня как раз всё согласованно идеально. Я такие конструкции 10 лет перевожу.
Something went wrong...
+1
8 mins

см.

По поводу including but not limited to на кудозе уйма вариантов, в т. ч. Александра выше.
По поводу running of casing, liners or tubing:
... включая... спуск обсадной колонны, хвостовиков или НКТ (насосно-компрессорных труб)
Peer comment(s):

agree Alexander Palatash
2 hrs
Спасибо, Александр!
Something went wrong...
-1
1 hr

влючая, без ограничений (но не ограничиваясь), спуск обсадных, насосно-компрессорных колонн или вту

...лок.

Насколько мне известно, согласование производится по первому слову. Момент уже не раз обсуждался на ProZ.com и других языковых сайтах.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tech_engineerin...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/transport_trans...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_patents_tr...

Peer comment(s):

disagree Enote : "не ограниичиваясь" чем? - спуском , а у вас написано "спуск"
4 hrs
Енот, согласование производится по первому слову, а словосочетание "не ограничиваясь" выделяется запятыми. Информации в интернете по этому поводу достаточно.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search