Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
including but not limited to the running of casing, liners or tubing
Russian translation:
включая, в частности, спуск обсадных колонн, хвостовиков и колонн НКТ (эксплуатационных колонн)
Added to glossary by
Anton Konashenok
Oct 5, 2010 07:10
13 yrs ago
7 viewers *
English term
including but not limited to the running of casing, liners or tubing
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
work over of the well in accordance with the drilling program provided by Co in a manner and to the extent desired by Co, including but not limited to the running of casing, liners or tubing, making temporary or permanent wellhead connections and installing sub sea christmas trees
Proposed translations
(Russian)
Change log
Oct 16, 2010 08:41: Anton Konashenok Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
включая, в частности, спуск обсадных колонн, хвостовиков и эксплуатационных колонн
"включая, но не ограничиваясь" (как, увы, пишут 99% переводчиков) - это не по-русски.
Peer comment(s):
agree |
Enote
: включая в том числе / включая среди прочего. да, тема избитая +tubing - скорее НКТ (как у Дмитрия), чем колонна ++ а что тогда string?
53 mins
|
Спасибо. А между "трубами" и "колонной" разницы мало - колонна состоит из труб (они же звенья)... // см. продолжение в дискуссии
|
|
agree |
Ganna Pelagenko
1 hr
|
Спасибо, Ганна
|
|
agree |
Sergei Tumanov
3 hrs
|
Спасибо, Сергей
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins
включая *running of casing, liners or tubing* но не ограничиваясь ими
*
Peer comment(s):
disagree |
Enote
: в конструкции "включая но не ограничиваясь" всегда проблемы согласования. в этом примере "ими" не согласовано либо со спуском, либо с обсадными колоннами - вы снимаете ограничение со спуска или со спускаемых предметов, а это неправильно. +"Спуск - ими"??
1 hr
|
Товарищ, ваши претензии не по адресу - "ими" это все три упомянутые объекта в совокупности. Так что у меня как раз всё согласованно идеально. Я такие конструкции 10 лет перевожу.
|
+1
8 mins
см.
По поводу including but not limited to на кудозе уйма вариантов, в т. ч. Александра выше.
По поводу running of casing, liners or tubing:
... включая... спуск обсадной колонны, хвостовиков или НКТ (насосно-компрессорных труб)
По поводу running of casing, liners or tubing:
... включая... спуск обсадной колонны, хвостовиков или НКТ (насосно-компрессорных труб)
-1
1 hr
влючая, без ограничений (но не ограничиваясь), спуск обсадных, насосно-компрессорных колонн или вту
...лок.
Насколько мне известно, согласование производится по первому слову. Момент уже не раз обсуждался на ProZ.com и других языковых сайтах.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tech_engineerin...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/transport_trans...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_patents_tr...
Насколько мне известно, согласование производится по первому слову. Момент уже не раз обсуждался на ProZ.com и других языковых сайтах.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tech_engineerin...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/transport_trans...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_patents_tr...
Peer comment(s):
disagree |
Enote
: "не ограниичиваясь" чем? - спуском , а у вас написано "спуск"
4 hrs
|
Енот, согласование производится по первому слову, а словосочетание "не ограничиваясь" выделяется запятыми. Информации в интернете по этому поводу достаточно.
|
Discussion
о сабжевой конструкции - теперь почитал контекст аскера. Так вот, including but not limited относится не только к running, но и к making и installing
Я, признаться, не лингвист, поэтому фразу "согласование проводится по первому слову" я не понимаю. По какому слову? Я вижу, что ваш вариант не согласован: включая.. (но не ограничиваясь), спуск .. Чем не ограничиваясь? Чтобы согласовать такую конструкцию по моим понятиям надо писать: включая, без ограничений (непонятно зачем это стоит), спуск обсадных колонн,.. НКТ, но не ограничиваясь спуском обсадных колонн, ..., НКТ . Тогда все будет согласовано, но уж очень коряво.
btw
Мой англицкий ник Enote кирилицей пишется "Иноут". Интересно, что ~90% переводчиков пишут "Енот". Почему - непонятно, но факт.
Теперь о "включая но не ограничиваясь".
Два этих глагола требуют разного согласования, (лингвист даже написал бы "управления"), поэтому подвешивать их на один оборот - неправильно. Давайте разберем примеры по ссылкам от Nick'а:
1) включает, но не ограничивается, любые подразумеваемые гарантии.
Плохо т.к. ограничивается гарантиЯМИ - так в школе учат.
2) аскер пожалел контексту - обсуждать нечего
3) Упаковки продуктов должна производиться в соответствии с, но не ограничиваясь последней версией нижеследующих норм и правил.
Извернулись, но все равно плохо - получается, следует рассматривать только нижеследующие нормы и правил, не ограничиваюсь последней версией. Очевидно, смысл оригинала другой - кроме нижеследующих норм надо соблюдать и другие.
4) тут аскер выбрал хороший вариант: в том числе, помимо прочего,
и нет никаких проблем с согласованием и правильной передачей смысла.