Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
if, when, and as executed
Russian translation:
если, когда и в случае, если будет подписан/заключен
Added to glossary by
Ol_Besh
Dec 30, 2006 09:19
17 yrs ago
2 viewers *
English term
if, when, and as executed
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Neither the Disclosing Party nor its Representatives make any representation or warranty (express or implied) concerning the completeness or accuracy of the Confidential Information, except pursuant to representations and warranties that may be made to the Investigating Party in a Definitive Agreement if, when, and as executed and subject to such limitations and restrictions as may be specified therein. - Я понимаю, что дословно это значит "если и после того как он будет подписан".
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | если, когда и в случае, если будет подписан/заключен | Ol_Besh |
3 +1 | в случае, если таковой будет заключен | Roman Pigal (X) |
3 | при условии, по факту и по мере заключения | Vitali Stanisheuski |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
если, когда и в случае, если будет подписан/заключен
/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
в случае, если таковой будет заключен
юридический английский крайне избыточен
по-моему, все эти "если", "когда" и "в случае" обозначают одно и то же
может быть, стоит упростить? на мой технарский взгляд, смысл от этого не изменяется
по-моему, все эти "если", "когда" и "в случае" обозначают одно и то же
может быть, стоит упростить? на мой технарский взгляд, смысл от этого не изменяется
Peer comment(s):
agree |
Russkiy
: я тоже так думаю
3 hrs
|
спасибо и с наступающим!
|
|
neutral |
Olga Cartlidge
: Cf General conditions of contract, as executed on: Согласно договорённости, оформленнной...http://www.google.co.uk/search?q= as executed&hl=en&lr=&star... There is no redundancy, "as" means "according to" Cf as agreed, as discussed, as stipulated.
2 days 13 hrs
|
3 days 11 hrs
при условии, по факту и по мере заключения
"при условии, по факту и по мере заключения"
или может так:
"в случае, во время и по мере заключения".
Если надо так педантично передать эти тонкости оригинала, то предлагаю вот такие варианты.
Отличие as от if и when я понимаю как "по мере".
или может так:
"в случае, во время и по мере заключения".
Если надо так педантично передать эти тонкости оригинала, то предлагаю вот такие варианты.
Отличие as от if и when я понимаю как "по мере".
Something went wrong...