Glossary entry

English term or phrase:

if, when, and as executed

Russian translation:

если, когда и в случае, если будет подписан/заключен

Added to glossary by Ol_Besh
Dec 30, 2006 09:19
17 yrs ago
2 viewers *
English term

if, when, and as executed

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Neither the Disclosing Party nor its Representatives make any representation or warranty (express or implied) concerning the completeness or accuracy of the Confidential Information, except pursuant to representations and warranties that may be made to the Investigating Party in a Definitive Agreement if, when, and as executed and subject to such limitations and restrictions as may be specified therein. - Я понимаю, что дословно это значит "если и после того как он будет подписан".

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

если, когда и в случае, если будет подписан/заключен

/
Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov
59 mins
Спасибо! И с наступающим!
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
Спасибо!
agree Edgar Hermann : C наступающим!
3 hrs
Спасибо! И взаимно!
neutral Olga Cartlidge : My take is that "as" is an adverbial modifier of manner and stands for "pursuant to the terms (and procedures) set forth in a D. Agreement": на условиях / в порядке, определяемых Договором,если и когда таковой будет заключен.Cf multitran, "pursuant", Law.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

в случае, если таковой будет заключен

юридический английский крайне избыточен
по-моему, все эти "если", "когда" и "в случае" обозначают одно и то же
может быть, стоит упростить? на мой технарский взгляд, смысл от этого не изменяется
Peer comment(s):

agree Russkiy : я тоже так думаю
3 hrs
спасибо и с наступающим!
neutral Olga Cartlidge : Cf General conditions of contract, as executed on: Согласно договорённости, оформленнной...http://www.google.co.uk/search?q= as executed&hl=en&lr=&star... There is no redundancy, "as" means "according to" Cf as agreed, as discussed, as stipulated.
2 days 13 hrs
Something went wrong...
3 days 11 hrs

при условии, по факту и по мере заключения

"при условии, по факту и по мере заключения"
или может так:
"в случае, во время и по мере заключения".

Если надо так педантично передать эти тонкости оригинала, то предлагаю вот такие варианты.

Отличие as от if и when я понимаю как "по мере".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search