Glossary entry

английский term or phrase:

the arts of swordsmanship

русский translation:

искусство фехтования

May 4, 2004 16:17
20 yrs ago
английский term

the arts of swordsmanship

английский => русский Искусство/Литература История
The word Zen is the Japanese form of the Chinese word Ch’an, which is the Chinese form of the Indian word Dhyana, meaning a particular kind of mediation. The Buddha, 2500 years ago in India, taught the importance of this kind of mediation in achieving enlightenment. A thousand later, we are told, Bodhidharma (Путидамо, Дамо или Бодхидхарма: названия одного и того же человека или это разные люди, а может прозвища?), and Indian missionary, took this message to China. There, followers of Lao Tzu assimilated it to their way of life, called Taoism. Their attitude of going along with the nature of things, harmonized with the non-self-assertive, noncraving acceptance of life, as taught originally in India by the Buddha and then in China by Bodhidharma. This school of Buddhism was called Ch’an. The great arts of the Sung dynasty in China were created primarily by Ch’an-trained people.
When monks brought Ch’an to Japan in the twelfth century, it developed even more rapidly and influenced the culture even more profoundly than it had in China. Called Zen by its converts, it shaped not only the religion of the people, but also the orientation of the creative workers in sculpture, painting, architecture, landscape, gardening, house furnishing, theatre – even bushido, the code of the warrior, and the arts of swordsmanship and archery.

Proposed translations

+4
29 мин
Selected

искусство фехтования

Все это тоже называется "искусство фехтования". Меч или не меч. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2004-05-04 18:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"искусство фехтования мечом\"
Peer comment(s):

agree Jarema : Видимо, все-же именно так.
13 мин
видимо да. Не "мечемашества", в конце концов ;)
agree Marta Argat : в переводах древней кит. литературы на могучий и великий это именуется фехтованием, однако. О герое можно сказать, что он блистательно владел мечом, но тут же скуцтво мечемашества.
2 час
безусловно, в этом есть разница: само искусство "фехтования", но конкретный человек отлично "владеет мечом". Марта, ждем отклика насчет династии Sung! А если Вы в Киеве наконец-то, то черканите мне писульку, ок? :)
agree Nik-On/Off
3 час
спасибо :)
agree danya
3 час
спасибо ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
11 мин

Искусство владения мечом

Юнь Чжан. Китайское искусство владения мечом:
Руководство по тай-цзи цзянь...

www.grand-fair.ru/ cgi-bin/test.pl?layer=other&page=book&pid=1658
Peer comment(s):

agree George Vardanyan
15 мин
Спасибо!
agree Antonina Zaitseva
56 мин
Спасибо!
agree Andrey Belousov (X)
1 час
Спасибо!
agree Inna Collier (X)
7 час
Спасибо!
agree Mark Vaintroub : Да + в поддержку ответа ниже
8 час
Спасибо!
agree 2rush
10 час
Спасибо!
agree Galina Blankenship
10 час
Спасибо!
Something went wrong...
7 час

В поддержку 1-го ответа... ИСКУССТВО ВЛАДЕНИЯ МЕЧОМ

ФЕХТОВАНИЕ ср.
1. Вид спорта, заключающийся в единоборстве на спортивных шпагах, рапирах, саблях.
2. Единоборство с использованием какого-л. вида холодного оружия (шпаги, рапиры и т.п.).

Ну, режет мне слух сочетание "фехтование мечом". У меня фехтование ассоциируется (даже без "грамоты.ру") исключительно со шпагой или рапирой. Мне кажется , что стилистически ни сабля, ни тем более меч, не подходят к слову "фехтовать".

Далее, чтокасается частотности, то частота употребления выражения "искусство владения мечом" в 22 раза выше чем "искусство фехтования мечом". Знаю, что все эти "гуглы" и "рамблеры" не показатель... И тем не менее!

Всё вышесказанное ИМХО.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-05 00:00:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, вот еще одно. В эпоху, о которой говорится в данном тексте, скорее всего не \"фехтовали\" а \"владели\" оружием. Одним словом, речь идет о стилистике.
Peer comment(s):

neutral Marta Argat : И владели, и фехтовали лучше нашего :) Дело не в эпохе, а в технике, непохожей на древнюю/современную западную, ( и меч - "нетакой"): ни один "наш" термин не опишет ее на все 100, но ближе всего именно "фехтование мечом" - УШЕраздирающий термин
9 час
Марта, обратите внимание, что я даже не выступил против термина "фехтование" в принципе. Но стилистически я его принять не могу, так как речь идет о переводе, а не о технике. А в переводе стилистика играет не последнюю роль, как вы сами прекрасно знаете.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search