Dec 7, 2005 07:33
18 yrs ago
English term

This document is meant...

English to Russian Law/Patents Government / Politics
This document is meant purely as a documentation tool and the institutions do not assume any liability for its contents

Это предложение находится в самом начале документа, выпускаемого Евросоветом. Предполагаю, что подобная фраза используется и при составлении некоторых документов на русском языке. Подскажите.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Данный документ носит исключительно информационный характер

"
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : Мне очень нравится оборот "носит ... характер". Однако не уверен, что здесь характер именно информационный.
4 hrs
Спасибо!
agree Russell Phillips : Captures sense of English and is idiomatic
21 hrs
Thank you! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей"
3 mins

этот документ является только информационным [ресурсом]

***
Something went wrong...
47 mins

Данный документ понимается исключительно как информационный инструмент, и

.
Something went wrong...
+3
59 mins

настоящий документ рассматриватся/считается (следует рассматривать/считать)

Помнится, я уже отвечала на вопрос кас. "documentation tool"

"Настоящий документ следует рассматривать в качестве рабочего документа (рабочего текста)..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-12-07 08:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

1. "настоящий документ следует рассматривать исключительно в качестве рабочего текста...."

2. "настоящий документ презюмируется исключительно рабочим текстом..."
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : рабочий документ - хорошо
3 hrs
спасибо
agree Natalie Lyssova
6 hrs
спасибо
agree arksevost
9 hrs
спасибо
Something went wrong...
1 hr

Another try

Подразумевается, что данный документ является сугубо информационным…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search