Glossary entry

English term or phrase:

"Anyone knows?" vs. "Does anyone know?"

Russian translation:

Вопрос уже не в том, знают ли об этом, а в том, известно ли кому-нибудь что именно происходит

Added to glossary by splotnik
Nov 19, 2011 02:56
12 yrs ago
1 viewer *
English term

"Anyone knows?" vs. "Does anyone know?"

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters Strange contrast in expressions
I came across this in a current affairs news item (opinions or jorno comments column).

Speaking of some incredible (in the commenter's opinion) decision made by the local politician (s)he writes:

- "It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?"

I must admit that I'm totally lost regarding what is that supposed to say. Since it's in the same sentence like that, the writer clearly thinks it means something. But what?

The question is mostly addressed to the native speakers but any help is welcome of course.

[P.S. Once again, I beg your pardon for any spelling mistakes these days. I'm posting this from a mobile device with no easy way to spell-check. The only ones available are a pain to use]
Change log

Nov 22, 2011 23:50: splotnik Created KOG entry

Discussion

Kiwiland Bear (asker) Nov 20, 2011:
Ok, thanks for you opinion Rachel Guess I was being overly cautious, worrying that I may be missing something there.

Since you don't see any significant difference between the two, guess I'll go with one of the suggestions so far which just sounds better in the text.
Rachel Douglas Nov 20, 2011:
Three possibilities 1) The author is not a native speaker of English (use of the wrong article suggests that), 2) the author is semi-literate and doesn't realize he has written the same thing in two different ways and has also used the wrong article, 3) the author is a subtle master of irony who has deliberately written the same thing in two ways (but that's inconsistent with using the wrong article). It seems to me that you should not guess at what a second meaning would be, but put the same idea two ways in Russian, somehow. Вопрос уже не в том, понимает ли кто-нибудь в чем дело, а в том, есть ли кто-нибудь, кто понимает в чем дело" (or whatever's better for "what's going on").
Kiwiland Bear (asker) Nov 20, 2011:
To answer your question Rachel: I can't vouch for that since it's an anonymous column with no name put to the text.

However, the paper itself is a local English-language paper (not some other language community paper if that's what you mean). So yeah, with some reservations I have to presume that it was probably written by a native speaker.

On the other hand - I do agree that it looks a bit odd. Hence my question to begin with.
Rachel Douglas Nov 20, 2011:
Did an English native speaker write the original? "It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?"

For me, the giveaway is "no longer THE question of". That particular formulation normally takes the indefinite article, not the definite: "It is no longer a question of".

That said, I don't know of any difference between the two. You can say either:
- The question is whether anyone knows what's going on.
- The question is: does anyone know what's going on?

They mean exactly the same.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Вопрос уже не в том, знают ли об этом, а в том, известно ли кому-нибудь что именно происходит

Чтобы не повторяться, я в одном случае употребила "знают", а в другом "известно". В случае anyone knows подразумевается что это является тайной или скрывается.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-11-19 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Второй вариант:
Вопрос не в том, что это уже ни для кого не секрет, а в том, знает ли кто-нибудь, что же именно происходит.
Думаю, так лучше передается смысл.
Peer comment(s):

agree Yana Weber : второй вариант
1 hr
Спасибо, Яна! Мне самой второй вариант больше нравится, он яснее.
agree Marina Aidova
1 day 11 hrs
Спасибо, Марина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Пожалуй соглашусь с этим вариантом. Не столько даже с точки зрения языка и конструкций, сколько по общему смыслу текста."
+1
30 mins

"каждый знает" в отличии от "кто-либо знает"

По моему фраза звучит со слегка одесской интонацией (во всяком случае у меня, одессита, экстра "или" не вызывает смущения).

"It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?" -

Вопрос не в том, или каждый знает, но вернее, кто-либо знает, что происходит?

каждый знает = все знают
кто-либо знает = хотя бы один из всех
Peer comment(s):

agree Evgenia Attebery : Я согласна с принципом. Я только думаю, что перевела бы это несколько иначе:Вопрос уже даже не в том, что кто-то знает (понимает), что происходит, а, скорее, знает (понимает) ли об этом кто-нибудь вообще?(известно ли об этом хоть кому-нибудь)
9 mins
Спасибо. Вряд ли существует язык (кроме, может быть, эсперанто) понимаемый с математической однозначностью. Попытки произвести таковый удел - юристов. Простые смертные удовольствия от такого чтива не получают. :-)
agree Vladyslav Golovaty
4 hrs
Спасибо
neutral Oleg Delendyk : в отличиЕ
5 hrs
Спасибо
disagree interprivate : Sorry. IMO your answer is totally incoherent.
16 hrs
Something went wrong...
+3
17 mins
English term (edited): \\\"anyone knows?\\\" vs. \\\"does anyone know?\\\"

...

I am not a native speaker, so I can be wrong, but it seems that the autor is talking about knowing about events vs. knowing what's behind those events.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-19 03:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. знать vs. понимать.
Peer comment(s):

agree Katerina O.
40 mins
thanks!
agree eurolarik : Not a native speaker either, but I do see the first part as an ordinary question and the second more like "what the hell is going on?"
1 hr
Спасибо!
agree MariyaN (X) : Thant's what I thought it might mean, too. It's not about whether it's known to the public - the question is whether there is anybpdy who understands the real meaining of it, or the real reasons or forces behind the event. Not a native speaker either :)
14 hrs
Спасибо!
neutral Aleksey Arutyunov : Интересно, что столько согласных, а перевода нет.
1 day 5 mins
Насколько я понимаю, аскера больше интересовало, в чем разница между выражениями, чем их перевод.
neutral OWatts : Отсутствует главная часть ответа, перевод.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+1
55 mins

Вопрос уже не в том, знает ли кто-либо, что происходит, а в том, кто знает?

По-моему, смысл такой.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-19 04:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Eсть ли тот, кто знает?
Peer comment(s):

agree murthy isn
2 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
7 hrs

см.

- Вопрос уже не в том, известно ли об этом кому-нибудь, а в том, может ли кто-либо пояснить, что происходит.
или (если первый вариант покажется "вольным")
- Вопрос уже не в том, известно ли об этом кому-нибудь, а в том, знает ли кто-либо, что происходит.

IMHO "whether anyone knows" не связано с "what's going on?", ибо эта фраза означает "знают ли об этом вообще".
Только в случае с "does anyone know" задаются вопросом "what's going on?"

Т.е в Вашем контексте имеет место противопоставление фразы "whether anyone knows" фразе "does anyone know what's going on", а не фразы "whether anyone knows" фразе "does anyone know" (если точнее, то не противопоставление "whether anyone knows what's going on?" и "does anyone know what's going on?")

ИМХО, конечно.
Peer comment(s):

agree OWatts : Я бы сказала немного по-другому: Вопрос уже не в том, знает ли кто-либо об этом, а скорее в том, знает ли кто-либо, что вообще происходит.
8 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search