Glossary entry

English term or phrase:

Attention: Joe Blogg

Russian translation:

Кому: Г-ну такому-то

Added to glossary by Vitaly Kisin
Dec 15, 2006 10:39
17 yrs ago
English term

Attention: Joe Blogg

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters address
Как это передаётся в шапке посылаемого в компанию документа, в отдельной строке? Вниманию такого-то (в родительном падеже и без двоеточия)? или: Адресат: Ник Петров? СРОЧНО - much obliged

Discussion

Vitaly Kisin (asker) Dec 15, 2006:
ANTON: Т.е. Кому: Г-ну Нику Петрову?

Proposed translations

35 mins
Selected

Кому:

Мне кажется, что старый советский вариант подписывания конвертов лучше всего.
Кому: Г-ну ФИ
От кого: Г-на ФИ

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2006-12-15 11:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Если это не конверт, а сам документ, то можно написать "Для Г-на...", "От Г-на..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+5
4 mins

Г-ну Джо Блоггу

Наиболее близкий восприятию русскоязычного читателя вариант - перевести в дательном падеже.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-12-15 11:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Если это само письмо, я бы даже не ставил слово "Кому:", а просто написал бы "Г-ну такому-то". "Кому" больше подходит для конверта или сопроводительной записки.
Peer comment(s):

agree Vlad Pogosyan
42 mins
agree koundelev
1 hr
agree mikhailo
2 hrs
agree Karen Sughyan
2 hrs
agree Erzsébet Czopyk
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search