Glossary entry

English term or phrase:

casserole vs. pot

Russian translation:

сотейник <-> кастрюля

Added to glossary by Ol_Besh
Apr 24, 2006 22:17
18 yrs ago
1 viewer *
English term

casserole vs. pot

English to Russian Tech/Engineering Food & Drink посуда при приготовления пищи
pot with lid
casserole with lid
casserole without lid

Ну не хочется мне pot with lid называть горшком с крышкой, а casserole - кастрюлей.

Это - о наборах современной красивой посуды из нержавстали. Кому с таким приходилось (в качестве переводчика) дело иметь - отзовитесь.

Спасибо - за мной!

Discussion

Olga Sharpe Apr 25, 2006:
наталья, продавець на e-bay ведь может окрестить свой лот как угодно, не так ли? :)
Nataly Palamarets Apr 25, 2006:
Casserole with Lid http://tinyurl.com/zdev6, http://tinyurl.com/j5wfb - 1-я кастрюля, 2-е - котелок, гусятница, сотейник - на выбор. А это pot with lid http://tinyurl.com/jcc34 - find difference!
Nataly Palamarets Apr 25, 2006:
еще и текст обгрызают! ...духовке. Самый простой вариант - описательный (см. выше) xxx
Nataly Palamarets Apr 25, 2006:
Ну достали с кодировкой! Еще раз: Попробуйте поднять С. на 5 литров за 1 ручку. В сотейнике не жарят и не запекают, а тушат на плите или в духовк
Nataly Palamarets Apr 25, 2006:
за одну ручку! В С. ничего не жарят и не запекают, а тушат на плите или в духовке, обычно под крышкой, но можно и без. Самый простой вариант - оп�
Nataly Palamarets Apr 25, 2006:
Повторю предыдущий текст: Сотейник не обязательно с одной ручкой, может быть и с двумя (гусятница). Попробуйте поднять сотейник на 5 литров з
Nataly Palamarets Apr 25, 2006:
- описательный: кастрюля высокая/низкая/ с широким дном и т.д. Is this text readable?
Nataly Palamarets Apr 25, 2006:
Насчет сотейника и двух (2) ручек позвольте не согласиться! Гусятница - тоже сотейник, но с двумя ручками. В сотейнике ничего не жарят (особен�
Anna Dundiy (X) Apr 25, 2006:
Сотейник- замечательный вариант. Оля заметила правильно, что он подходит для жарки продуктов. Однако, сотейник также используют для тушени�
Olga Sharpe Apr 25, 2006:
то он может обидеться :)
Olga Sharpe Apr 25, 2006:
запекания этого сделать не позволяет (т.е. поджарить)
если обзовете форму для запекания сотейником,
Olga Sharpe Apr 25, 2006:
насколько я помню, сотейник - stewpot (or roasting pan), используют, когда что-то необходимо поджарить перед тем как, начать тушить. тогда, как форма для
Ol_Besh (asker) Apr 25, 2006:
Большое спасибо за участие! И встречный вопрос:

Поскольку "pot", по всей видимости, придется таки назвать просто "кастрюлей", нельзя ли "casserole" окрестить "сотейником"?

Спасибо авансом!

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

кассероль

Мы также употребляем слово "кассероль", когда говорим о специально приспособленной для длительного стояния в духовке кастрюле.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Интересно, что слово "кассероль" попало в английский и в русский языки из французского.

И, конечно, pot -кастрюля.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-04-25 12:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Сотейник- замечательный вариант. Оля заметила правильно, что он подходит для жарки продуктов. Однако, сотейник также используют для тушения без предварительного обжаривания. Единственное различие, на мой взгляд, между кассеролью и сотейником- это длинная ручка у сотейника.
Peer comment(s):

agree Anna Tomashevskaya : в каталогах так и указывают "кассероль с крышкой"
10 mins
спасибо!!!
agree sokolniki
2 hrs
спасибо!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Оромнейшее ВСЕМ спасибо за ценнейшие ответы и комментарии."
-1
1 hr

кастрюля - "скороварка" (кастрюля из жаропрочного материала)vs.просто кастрюля

Принцип, как я понимаю, в том, что её можно ставить в духовку

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

Хорошо, пойду дальше - просто посуда из жаропрочного материала, так как это не обязательно что-то одно: это и металл, и стекло, и керамика
Peer comment(s):

disagree bububu : скороварка - кастрюля с герметичной крышкой. Посл.строчка:http://domovodstvo.com/kuhnya-skorovarka.html С остальным-agree
3 mins
Р° что РІС‹ тогда скажете Рѕ кастрюле РёР· жаропрочного материала, прежде чем сразу РЅРµ соглашатся? Спасибо Р·Р° ссылку, хотя ведь СЏ РІСЂРѕРґРµ предложил Р
Something went wrong...
+5
17 mins

форма для запеканки vs. кастрюля-котелок

из личного опыта хозяйки :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-25 12:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

насколько я помню, сотейник - stewpot (or roasting pan), используют, когда что-то необходимо поджарить перед тем как, начать тушить. тогда, как форма для запекания этого сделать не позволяет (т.е. поджарить)
если обзовете форму для запекания сотейником, то он может обидеться :)
Peer comment(s):

agree Natalie : Йес!
9 mins
спасибо, натали!
agree bububu : pot - кастрюля, casserole - форма для запекания в духовке
1 hr
спасибо! pan - ведь тоже кастрюля, но pot - глубокая кастрюля, отсюда и уточнение, мне кажется, будет уместно, - "котелок".
agree tanyazst : по-моему даже для "запекания" форма, ну и vs. кастрюля
9 hrs
спасибо, татьяна! согласна с вами, "форма для запекания"
agree Edgar Hermann : для "запекания"
10 hrs
thanks edgar! you're right re: "форма для запекания,"
agree Vitaliy Dzivoronyuk
13 hrs
спасибо, виталий!
neutral Nataly Palamarets : у котелка дно скругленное. А для запекания нужны низкие широкие емкости, желательнос с толстым дном. See http://tinyurl.com/kphd7 - разве в этом запекают?
15 hrs
так ведь casserole и есть низкая широкая емкость, часто - с толстым дном, разве не так? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search