Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
casserole vs. pot
Russian translation:
сотейник <-> кастрюля
Added to glossary by
Ol_Besh
Apr 24, 2006 22:17
18 yrs ago
1 viewer *
English term
casserole vs. pot
English to Russian
Tech/Engineering
Food & Drink
посуда при приготовления пищи
pot with lid
casserole with lid
casserole without lid
Ну не хочется мне pot with lid называть горшком с крышкой, а casserole - кастрюлей.
Это - о наборах современной красивой посуды из нержавстали. Кому с таким приходилось (в качестве переводчика) дело иметь - отзовитесь.
Спасибо - за мной!
casserole with lid
casserole without lid
Ну не хочется мне pot with lid называть горшком с крышкой, а casserole - кастрюлей.
Это - о наборах современной красивой посуды из нержавстали. Кому с таким приходилось (в качестве переводчика) дело иметь - отзовитесь.
Спасибо - за мной!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | кассероль | Anna Dundiy (X) |
4 +5 | форма для запеканки vs. кастрюля-котелок | Olga Sharpe |
3 -1 | кастрюля - "скороварка" (кастрюля из жаропрочного материала)vs.просто кастрюля | Anton Agafonov (X) |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
кассероль
Мы также употребляем слово "кассероль", когда говорим о специально приспособленной для длительного стояния в духовке кастрюле.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
Интересно, что слово "кассероль" попало в английский и в русский языки из французского.
И, конечно, pot -кастрюля.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-04-25 12:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Сотейник- замечательный вариант. Оля заметила правильно, что он подходит для жарки продуктов. Однако, сотейник также используют для тушения без предварительного обжаривания. Единственное различие, на мой взгляд, между кассеролью и сотейником- это длинная ручка у сотейника.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
Интересно, что слово "кассероль" попало в английский и в русский языки из французского.
И, конечно, pot -кастрюля.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-04-25 12:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Сотейник- замечательный вариант. Оля заметила правильно, что он подходит для жарки продуктов. Однако, сотейник также используют для тушения без предварительного обжаривания. Единственное различие, на мой взгляд, между кассеролью и сотейником- это длинная ручка у сотейника.
Peer comment(s):
agree |
Anna Tomashevskaya
: в каталогах так и указывают "кассероль с крышкой"
10 mins
|
спасибо!!!
|
|
agree |
sokolniki
2 hrs
|
спасибо!!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Оромнейшее ВСЕМ спасибо за ценнейшие ответы и комментарии."
-1
1 hr
кастрюля - "скороварка" (кастрюля из жаропрочного материала)vs.просто кастрюля
Принцип, как я понимаю, в том, что её можно ставить в духовку
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Хорошо, пойду дальше - просто посуда из жаропрочного материала, так как это не обязательно что-то одно: это и металл, и стекло, и керамика
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 00:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Хорошо, пойду дальше - просто посуда из жаропрочного материала, так как это не обязательно что-то одно: это и металл, и стекло, и керамика
Peer comment(s):
disagree |
bububu
: скороварка - кастрюля с герметичной крышкой. Посл.строчка:http://domovodstvo.com/kuhnya-skorovarka.html С остальным-agree
3 mins
|
Р° что РІС‹ тогда скажете Рѕ кастрюле РёР· жаропрочного материала, прежде чем сразу РЅРµ соглашатся? Спасибо Р·Р° ссылку, хотя ведь СЏ РІСЂРѕРґРµ предложил Р
|
+5
17 mins
форма для запеканки vs. кастрюля-котелок
из личного опыта хозяйки :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-25 12:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
насколько я помню, сотейник - stewpot (or roasting pan), используют, когда что-то необходимо поджарить перед тем как, начать тушить. тогда, как форма для запекания этого сделать не позволяет (т.е. поджарить)
если обзовете форму для запекания сотейником, то он может обидеться :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-25 12:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
насколько я помню, сотейник - stewpot (or roasting pan), используют, когда что-то необходимо поджарить перед тем как, начать тушить. тогда, как форма для запекания этого сделать не позволяет (т.е. поджарить)
если обзовете форму для запекания сотейником, то он может обидеться :)
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: Йес!
9 mins
|
спасибо, натали!
|
|
agree |
bububu
: pot - кастрюля, casserole - форма для запекания в духовке
1 hr
|
спасибо! pan - ведь тоже кастрюля, но pot - глубокая кастрюля, отсюда и уточнение, мне кажется, будет уместно, - "котелок".
|
|
agree |
tanyazst
: по-моему даже для "запекания" форма, ну и vs. кастрюля
9 hrs
|
спасибо, татьяна! согласна с вами, "форма для запекания"
|
|
agree |
Edgar Hermann
: для "запекания"
10 hrs
|
thanks edgar! you're right re: "форма для запекания,"
|
|
agree |
Vitaliy Dzivoronyuk
13 hrs
|
спасибо, виталий!
|
|
neutral |
Nataly Palamarets
: у котелка дно скругленное. А для запекания нужны низкие широкие емкости, желательнос с толстым дном. See http://tinyurl.com/kphd7 - разве в этом запекают?
15 hrs
|
так ведь casserole и есть низкая широкая емкость, часто - с толстым дном, разве не так? :)
|
Discussion
если обзовете форму для запекания сотейником,
Поскольку "pot", по всей видимости, придется таки назвать просто "кастрюлей", нельзя ли "casserole" окрестить "сотейником"?
Спасибо авансом!