Glossary entry

English term or phrase:

tugged hard on the binding

Russian translation:

стянул путы заклятия

Added to glossary by Andrew Vdovin
Oct 6, 2003 03:55
20 yrs ago
English term

tugged hard on the binding

English to Russian Art/Literary Folklore magic
Once the journal was accomplished, the time was come to summon back the demon I had sent to find Marik's daughter. A minor summoning with a binding woven in and it arrived, cords and all ready to my hand. I tightened my grip on the binding and the thing writhed.
"Speak and be freed," I said. "Where is she?"
"Followed the trace I have, foolish one, but find her I cannot," it hissed. "Release me and you sshall live."
"I have paid well for your services, little Rikti. Your threats are empty and your life or your service forfeit. Speak!"
"Shee isss hidden!" it cried.
I tugged hard on the binding and it screeched its pain, high and agonized. Good. "Do you tell me that you cannot find her?" I spat. "Do you speak to me of your own death, worm?"

Это что-то вроде "усилил заклятие", но как пограмотнее?

Discussion

Non-ProZ.com Oct 6, 2003:
Vdovin � �� ����, ��� ��� �� ���� �� ���� � �������. Binding - ��� "������� �������" (���� �� ������ �� ��� �������, ��� ��), ���� ��� � cords - "��". �� ���, ���� �����, �� ����������, �... ���������, ��� ��. �����, �� ������ ����� ������, �� ������ ���� �������. ��� � ���� ��������. ���, �� ��� �����, ����� �������� �������� � ������ �� �������� �����, ��� � � ������� ��������. �����, ��� ���� ���...
Non-ProZ.com Oct 6, 2003:
Vdovin � �� ����, ��� ��� �� ���� �� ���� � �������. Binding - ��� "������� �������", ���� ��� � cords - "��". �� ���, ���� �����, �� ����������, �... ���������, ��� ��. �����, �� ������ ����� ������, �� ������ ���� �������. ��� � ���� ��������. ���, �� ��� �����, ����� �������� �������� � ������ �� �������� �����, ��� � � ������� ��������.

Proposed translations

4 hrs
Selected

"сдавил тиски заклятия"

Binding -- само собой, не веревка. :) Может быть, "сдавил тиски сдерживающего заклятия".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2003-10-06 08:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"стянул кольцо сдерживающего заклятия\". Мне кажется, тут должно быть именно сжатие, стягивание вот этого незримого \"силового поля\", в котором демон томится.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 33 mins (2003-10-07 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"натянул путы заклятия\", еще вариант
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Кирилл, лучшего уж тут явно не придумать, как ни ломай голову. "
+1
13 mins

я затянул узел покрепче

в те тексте есть указание что речь идет об узле из веревке - cords

Возможно что этот узел входит в процесс заклинания - мinor summonning with a binding woven - но конкретно речь идет об узле у него (дьявола) на руках или еще где

spellbind - очаровывать, есть такое
Peer comment(s):

agree Boris Nedkov : мне кажется правилно
4 mins
Something went wrong...
1 hr

Я сильно натянул (дернул за) веревки

В вызове уже был "заложен" веревочный материал (binding woven), поэтому тварь (the thing) появилась в его руках уже связанная, магу оставалось только покрепче вцепиться в веревки - демон взвыл от боли, видимо связан был туго...
А потом веревки, которыми был скручен демон, можно было время от времени дергать или натягивать - для убедительности.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 59 mins (2003-10-06 14:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

К вопросу о виртуализации.
Если уж виртуализировать, то сам демон тем более нематериален.
А мне кажется, что описание должно как раз передавать материальную деталировку (хотя проницательный читатель понимает, что это лишь видимость), с мелкими подробностями - так оно больше прошибает. Если бы автор хотел обойтись чисто магической (психической) стороной дела, он вплел бы в заклятие не \"намоточный\" материал, а какой-нибудь \"посыл\", \"силу\", словом, магию. Нет, ему (т. е. его магу) нужен был демон материализованный и материализованные узы, и в этом есть свой смысл: читатель куда больше балдеет от ЧУВСТВЕННОГО образа, ему нужны подробности. Без материалистических подробностей вся \"магическая\" литература была бы скучной.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-08 06:39:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, можно ограничиться чисто \"магическим\" языком. Это дело литературного вкуса автора (и, в какой-то мере, переводчика). Я только хотел бы сказать, что классические образцы этого жанра содержат заметно больше ЧУВСТВЕННО ВОСПРИНИМАЕМЫХ и даже ОСЯЗАЕМЫХ элементов, чем образцы современные. Все эти лампы Алладина, волшебные перстни и т. д.
Можно держать демона в пентаграмме. Но можно и в глиняном кувшине, заткнутом пробкой и засмоленном... Почему же нельзя скрутить его веревками или ремнями - магическими, естественно, но так чтобы они ему до крови врезались в натруженное стариковское тело? И пусть явственно и чувственно визжит, когда эти ремни натягивают. Главное, чтобы он \"лихорадочно задумался\" (:о)).
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : это просто очень распространенные обороты из жанра fantasy: Summoning, binding, etc. Binding здесь ближе, например, к пентаграмме, в которой держат вызванного демона. Но никакой материальности, это "прикованность", "сдерживающие в определенной зоне чары"
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search