Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
You want the CONVENIENCE of dealing with one professional accounting practice
русский translation:
вам просто удобнее иметь дело с одним профессионалом
Added to glossary by
Yuri Smirnov
Nov 15, 2010 10:17
13 yrs ago
1 viewer *
английский term
You want the CONVENIENCE of dealing with one professional accounting practice
английский => русский
Прочее
Реклама / Связи с общественностью
Why you will choose us?
• You want a high level of SERVICE
• We have a POSITIVE approach and believe we can make a difference in your organization.
• We use a PROFESSIONAL approach to any project or client we undertake
• You want the CONVENIENCE of dealing with one professional accounting practice
• You want a high level of SERVICE
• We have a POSITIVE approach and believe we can make a difference in your organization.
• We use a PROFESSIONAL approach to any project or client we undertake
• You want the CONVENIENCE of dealing with one professional accounting practice
Proposed translations
(русский)
Change log
Nov 28, 2010 19:34: Yuri Smirnov Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 мин
Selected
вам просто удобнее иметь дело с одним профессионалом-бухгалетром
Just an idea.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-11-15 10:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
бухалетром=бухгалтером
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-11-15 10:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Склоняюсь к тому, что речь идет о фирме. Но вам виднее, конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-11-24 09:07:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Мерси за грейдинг
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-11-15 10:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
бухалетром=бухгалтером
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-11-15 10:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Склоняюсь к тому, что речь идет о фирме. Но вам виднее, конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-11-24 09:07:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Мерси за грейдинг
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
38 мин
см. ниже
Имхо, наличие we и practice однозначно свидетельствует о том, что речь идет о коллективе специалистов, в данном случае - по бухгалтерскому учету. Иными словами, о бухгалтерской фирме (фирме по оказанию профессиональных бухгалтерских услуг), периодически именуемой "практикой". Отсюда перевод: Вы заинтересованы в преимуществах работы с одной фирмой по оказанию профессиональных бухгалтерских фирмах.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-11-15 10:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
Опечатка, сорри.
... по оказанию профессиональных бухгалтерских услуг.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-11-15 10:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
Опечатка, сорри.
... по оказанию профессиональных бухгалтерских услуг.
58 мин
сотрудничество с одной компанией, предоставляющей комплексные аудиторские услуги
Why you will choose us? - Преимущества работы с нами:
- ...
- ...
- сотрудничество с одной компанией, предоставляющей комплексные аудиторские услуги
и т.д. по тексту.
- ...
- ...
- сотрудничество с одной компанией, предоставляющей комплексные аудиторские услуги
и т.д. по тексту.
Peer comment(s):
agree |
Galina Nielsen
: Правильно. Русский синтаксис облегчает и перевод, и понимание фразы
1 час
|
disagree |
Andrei Mazurin
: Извините, коллега: auditing не есть accounting. :-)
1 час
|
+1
2 час
см ниже
В брошюре по-видимому используется повторение, как средство усиления посыла:
you want
we have
и тд
Поэтому на русском нужно соблюдать похожую структуру.
Вам нужно -
Мы даем (предоставляем) поэтому перевод:
Вам нужно - простота и УДОБСТВО работы с одной бухгалтерской фирмой, предоставляющей профессиональные бухгалтерские услуги
you want
we have
и тд
Поэтому на русском нужно соблюдать похожую структуру.
Вам нужно -
Мы даем (предоставляем) поэтому перевод:
Вам нужно - простота и УДОБСТВО работы с одной бухгалтерской фирмой, предоставляющей профессиональные бухгалтерские услуги
Something went wrong...