Glossary entry

английский term or phrase:

messaging

русский translation:

рекламный посыл

Added to glossary by Marina Aleyeva
Oct 22, 2010 16:47
13 yrs ago
2 viewers *
английский term

messaging

английский => русский Маркетинг Реклама / Связи с общественностью
Пожалуйста, помогите грамотно сформулировать заголовок. Идет название продукта и далее этот термин, как, например в "АВС messaging". После этого целый раздел посвящен описанию сути рекламных обращений, касающихся продукта, его визуального образа, и т.п. Часто используется также такой термин как "core messages". Но простой перевод "основные идеи / сообщения" мне не нравится, на моя взгляд, он не совсем подходит по стилю.

Буду очень признательна!
Change log

Nov 2, 2010 20:35: Marina Aleyeva Created KOG entry

Discussion

Vitali Stanisheuski Oct 23, 2010:
Посыл в данном контексте, это то, что посылается, посылаемое. Переводы message (в смысле основной передаваемой идеи) как сообщение и послание звучали не в тему. Остановились на слове "посыл", взятом из философии и психологии. Ср.: "предпосыл", такое же формообразование.
Разумеется, "посыл" бытует и не только у маркетологов, психологов и философов. В блатном-просторечном-гопническом языке оно действительно имеет место: "жОсткий посыл на..." (т.е. не посылаемое, а факт посылания), словообразование по типу опрощения, огрубления (ср.: предъява, подстава, заява). Так что упоминание плохих ассоциаций - не плод "нездоровых" фантазий, а реальность.
Тем не менее, думаю, текст будут читать люди, далекие от этих кругов, а если все же им что-то проассоциируется, то они сдержат позывы к зубоскальству.
Marina Aleyeva Oct 23, 2010:
Андрей, я, кажется, черным по белому написала, что говорю не о здоровье коллег, а о восприятии слова "посыл" в маркетинговом контексте. Вопрос: для чего вы передергиваете, причем дважды?

Если выражение "притянут за уши" кого-то обижает, я готова заменить его на "несостоятельный". Опять же: на мой взгляд.
Andrei Mazurin Oct 23, 2010:
Марина, когда Вы говорите о "здоровье" коллег, Вы, я так понимаю, дискутируете - видимо, в полемическом запале. Задавая же вопрос насчет Вашего ответа, я, с Вашей точки зрения, демонстрирую признаки нездоровья и ангажированности и, как результат, уже я перехожу на личности. Интересная постановка вопроса. Ладушки, учту на будущее. Только и всего. Удачи Вам. :-)
Marina Aleyeva Oct 23, 2010:
Андрей, если аргумент, на мой взгляд, притянут за уши, у меня, к сожалению, нет другого выхода, кроме как об этом сказать. Я объяснила, почему я так считаю. Не нужно никого обвинять в переходе на личности, потому что тем самым переходите на личности вы.
rns Oct 23, 2010:
@Marina Aleyeva > Напоследок еще раз подчеркну, что сами рекламщики употребляют
> выражение "рекламный посыл" совершенно спокойно.
С этим трудно спорить.

Но совершенно ли спокойно воспринимают выражение "рекламный посыл" клиенты таких рекламщиков?
Andrei Mazurin Oct 23, 2010:
Да, "напоследок", если будет желание, перечитайте, пожалуйста, мой исходный комментарий. Пресловутого "посылать на" я в нем что-то не нашел. В отличие от слова "посылы", которое, имхо, здесь не годится. :-)
Marina Aleyeva Oct 23, 2010:
Напоследок еще раз подчеркну, что сами рекламщики употребляют выражение "рекламный посыл" совершенно спокойно.
Andrei Mazurin Oct 23, 2010:
Марина, призываю Вас не горячиться, потому что за время непродолжительной дискуссии с Вами с Вашей стороны последовало уже два комментария по поводу здоровья и ангажированности. Комментарий к Вашему ответу, как мне кажется, не является основанием для подозрений как в том, так и в другом. Ваше право считать иначе, но любого из приведенных Вами комментариев достаточно, чтобы от дискуссии с Вами отказаться по той простой причине, что Вы с места в карьер переходите на личности. Ваша непоколебимая уверенность в собственной правоте заслуживает уважения при условии, что она не сопровождается неуважением по отношению к другим.
rns Oct 23, 2010:
@Marina Aleyeva Пусть я, человек, повторюсь, в подразумеваемом Вами смысле не вполне здоровый, притянул "посыл" к "посылать".

Пусть.

Но!

"на" к "посылать" притянул за уши не я!

P.S. Зачем сердиться?
Marina Aleyeva Oct 23, 2010:
@Andrei Mazurin Здоровый человек, читая маркетинговый текст, не воспринимает слово "посыл" как производное от жаргонного "посылать на". Я всего лишь констатирую факт, что этот аргумент притянут за уши. Комментарии коллег тут ни при чем.
Andrei Mazurin Oct 23, 2010:
М-да... Содержательно подискутировали. :-)
rns Oct 23, 2010:
"слишком понятно, для чего эти попытки представить белое черным" — и для чего же, если не секрет?
Marina Aleyeva Oct 23, 2010:
Посыл так же далек от посылать, как и водный ключ - от дверного. Прекращаю участие в дискуссии, т.к. слишком понятно, для чего эти попытки представить белое черным.
Andrei Mazurin Oct 23, 2010:
Марина, Не совсем понятно, почему комментарии коллег вызывают у Вас стойкие ассоциации со здоровьем. :-) Ну да ладно. Messaging - посыл. OK. Сore message - основной посыл? Messages - посылы? Имхо, не думаю, что в данном контексте это оптимальный вариант.
rns Oct 23, 2010:
Не должно, т.к. слово "ключ", что очевидно, не наследует смысл никакого "водного" глагола, а до "бить ключом" по смыслу далековато. :)

И, кстати, в подразумеваемом Вами смысле слова "здоровый", я, боюсь и признаюсь, не вполне здоров.
Marina Aleyeva Oct 23, 2010:
Неправда. Здоровый человек понимает смысл в контексте. По вашей логике, слово "ключ" во всех контекстах должно тянуть за собой "водные" ассоциации.
rns Oct 23, 2010:
При том, что "посыл" будет наследовать и их смысл, несмотря на их возможное отсутствие в тексте.
Marina Aleyeva Oct 23, 2010:
При чем тут личные словосочетания и предложения? Где они в маркетиноговом тексте?
rns Oct 23, 2010:
@Marina Aleyeva "посыл" — также действие по гл. "послать" и "посылать" и наследует их смысл.

Попробуйте употребить один из этих глаголов в личном словосочетании или предложении — увидите, что получится. :)
Andrei Mazurin Oct 23, 2010:
Марина, я очень надеюсь, что мой скромный комментарий не повлечет за собой "нездоровых ассоциаций" (и комментариев) с чьей бы то ни было стороны. :-)
rns Oct 23, 2010:
@Andrei Mazurin "Опять пошутил и опять ... удачно" :)))
Marina Aleyeva Oct 23, 2010:
Я привела примеры: рекламщики не боятся этого слова. В сочетании с "рекламный" или "маркетинговый", как предлагает Виталий, - совершенно нормально. Слово, кстати, хорошее, незаезженное, и имеет вполне нормальное значение:

3.
Внутреннее побуждение, импульс. Внутренний п.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab...

А объект для нездоровых ассоциаций можно сделать из чего угодно. Было бы желание.
Andrei Mazurin Oct 23, 2010:
A messages - это, стало быть, "посылы"? :-)

Proposed translations

+2
6 мин
Selected

рекламный посыл

Чего хочет клиент. Качество обслуживания: рекламный посыл или суровая необходимость?
http://www.vip.dp.ua/node/493

Каким должен быть рекламный посыл?

Одна третяя людей не пользуются услугами и не покупают продукты, реклама которых дествует им на нервы и становится для них антирекламой. Как говорит исследовательская компания Нarris Poll, проводившая такие опросы, здесь важно всё: кто размещает, когда, где, лицо торговой марки и сам рекламный посыл.
http://www.galla.com.ua/pages/news.5948.html

Рекламный посыл адаптируют для местного рынка
http://www.dp.ru/?ArticleID=c541432a-5f4f-438a-876d-02625d02...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-22 16:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

половина успеха рекламной кампании зависит от креатива. То есть от того, насколько хорошо рекламный посыл реализован в лозунги, рекламную продукцию, политику размещения.
http://www.lytton.com.ua/benefits/oko/page:creative

Интернет реклама позволяет донести рекламное сообщение нужной целевой аудитории, и к тому же – наблюдать в режиме онлайн реакцию на данный рекламный посыл.
http://ideal.kiev.ua/main/adv/
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Ближе всего.
56 мин
Спасибо.
agree Semarg
3 дн 9 час
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое Вам спасибо! "
2 мин

позиционирование

-
Note from asker:
Спасибо большое за помощь!
Something went wrong...
+1
4 час

Рекламная цель, Рекламный подтекст

То, на что реклама косвенно (но целенаправленно) указывает
Note from asker:
Спасибо!!
Peer comment(s):

agree LanaUK : рекламный подтекст- звучит неплохо
23 час
Something went wrong...
+1
14 час

рекламные обращения

Собственно, это Ваш вариант. "message" ведь и означает "рекламное обращение" — http://bit.ly/bbXdIC. ABC messaging — Рекламные обращения по ABC
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin
1 час
Something went wrong...
4 мин

информирование / информационные материалы + см. ниже

Напр. "информирование о АВС" или "информационные материалы об АВС"

Еще message может подразумевать идею, заложенную в таком информационном материале, т.е. та мысль, которую хотят донести рекламой. Тогда это "посылы" (маркетинговые посылы, например).

--------------------------------------------------
Note added at 17 гадзін(ы) (2010-10-23 10:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

Если и посыл вам не по нраву, то его можно заменить на "ключевую идею". Как быть с core messages? Никак. Ключевую ключевую идею из этого делать не стоит, надеюсь, о у вас нет четкого противопоставления просто message и core message, тогда оставьте "ключевую идею" для обоих случае. В крайнем случае (если такое противопоставление есть и/или надо избежать путаницы), можно сказать "основная ключевая идея".

Messaging соответственно можно изобразить как "донесение ключевых идей".
Note from asker:
Спасибо Вам!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search