Glossary entry

English term or phrase:

trademark

Russian translation:

товарный знак

Added to glossary by boostrer
Mar 21, 2008 03:24
16 yrs ago
3 viewers *
English term

trademark

English to Russian Marketing Advertising / Public Relations
XXX company had applied to register the trademarks FLYING POTS and FLYING POTS PRESS in connection with goods and services relating to books since it was offering goods and services under these marks.

Как тут лучше перевести, товарный знак или фирменное наименование или еще как? Я так понимаю, что знак это знак, слов и букв там нет - или я неправильно понимаю?

Discussion

koundelev Mar 21, 2008:
товарные знаки новых направлений деятельности, включающих предложение товаров и услуг

Proposed translations

+12
15 mins
Selected

товарный знак

не обязательно связано с торговлей
Peer comment(s):

agree Ibrahimus
6 mins
thanks
agree Enote : конечно
22 mins
thanks
agree koundelev
47 mins
thanks
agree Aleksey Chervinskiy
1 hr
thanks
agree Igor Vakhrushev
2 hrs
thanks
agree Vanda Nissen
3 hrs
thanks
agree Ravshan K.M.
3 hrs
thanks
agree Viktor Nikolaev
3 hrs
thanks
agree Tatiana Lammers
3 hrs
thanks
agree Iryna Mazur
5 hrs
thanks
agree Ol_Besh
5 hrs
thanks
agree erika rubinstein
10 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо большое."
+1
2 mins

торговая марка

.
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X) : .... и (их там 2 - разных)
32 mins
спасибо
Something went wrong...
2 mins

торговая марка

торговая марка
Something went wrong...
+9
2 hrs

товарный знак, торговая марка, знак обслуживания

Думаю, что не все так однозначно.
Выбор термина в данной ситуации будет в значительной степени зависеть от контекста. Если документ непосредственно касается российского законодательства, то переводим как «торговый знак», так как термина «торговая марка» в российском законодательстве нет.
Иногда употребляется выражение «торговая марка» или «товарная марка». Это — калька с англоязычного термина «trade mark» («trademark»), который означает то же самое, что и «товарный знак». Выражение «торговая марка» вполне позволяет понять, о чём идёт речь, однако юридического смысла оно не имеет.
Уточняю, термин «торговая марка» юридического смысла не имеет именно из-за того, что этого термина нет в законодательстве России. Если вы в России подаете заявку на регистрацию фирменного знака, логотипа, эмблемы или даже слогана (вы об этом и спрашиваете), то вы подаете заявку на регистрацию товарного знака.
Но если вы делаете перевод материалов для рекламы товаров и услуг, а заявка подается не в России, то возможны и другие варианты перевода.

Виды товарных знаков
В качестве товарного знака могут быть зарегистрированы в любом цвете или цветовом сочетании:
1) Словесные обозначения - (слова, сочетания букв, имеющие словесный характер, словосочетания и предложения)

- "Triumph" - для автомобилей, "Apple" -для компьютеров
- "Coca-cola", "Kodak", "КИРИЕШКИ", "КОМПАШКИ"

- ФИРМЕННЫЙ ЛОЗУНГ или СЛОГАН:
Так например, слоган газеты "The New York Times",который звучит как: "Все новости достойны напечатания"
слоган компании "TOYOTA" - "Управляй мечтой" ;
слоган "LG" Flatron™ - "Freedom of mind";
слоган "LG" -"Life's good".

2) Изобразительные обозначения - (изображения живых существ, предметов, природных и других объектов, а также фигуры любых форм, композиции линий, пятен, фигур на плоскости)
3) Комбинированные обозначения (комбинации элементов разного характера, изобразительных, словесных объемных и т.д.)
4) Объемные обозначения (трехмерные объекты, фигуры и комбинации линий, фигур)
5)Другие обзначения (звуковые, световые и т.п.)
В качестве звуковых товарных знаков регистрируются как правило позывные различных радиостанций, радиопрограмм, мелодии и заставки популярных телепередач.
Фирма "Харлей Давидсон "зарегистрировала в качестве товарного знака специфический и присущий только этой фирме звук мотора мотоцикла, попытки подражать которому делали многие фирмы конкуренты, производящие мотоциклы.

.
ЛОГОТИП
Логотип - [нем. Logotype, англ. logotype < греч. logos слово + typos отпечаток] - Специально разработанная, стилизованная сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании.
ФИРМЕННЫЙ ЗНАК
Фирменный знак - это уникальный графический элемент, который обычно располагается рядом с названием компании, но может использоватьсяи отдельно.
ЗНАК ОБСЛУЖИВАНИЯ (SERVICE MARK)
Знак обслуживания - это тот же товарный знак, только он используется для индивидуализации услуг, а не товаров. Термин знак обслуживания эквивалентен понятию товарный знак, разница состоит лишь в том, что под знаком обслуживания компании оказывают услуги, а не маркируют им товары.
СЛОГАН
СЛОГАН [англ. slogan < to slog сильно ударять] - Рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-21 05:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь за описку в начале поста, следует читать "Если документ непосредственно касается российского законодательства, то переводим как «товарный знак», так как термина «торговая марка» в российском законодательстве нет. "
Peer comment(s):

agree Fernsucht
15 mins
спасибо
agree Katia Gygax
2 hrs
спасибо
agree Roman Bulkiewicz : Строгость нужна, если это официальный юридический документ. Если нет, то "торговые марки" - относится и к goods, и к services
4 hrs
спасибо
agree Andrey Belousov (X) : Спасибо за столь развёрнутый ответ!!! Блин, всегда есть чему поучиться.
4 hrs
спасибо
agree Ludwig Chekhovtsov : Насчет убавить не скажу, но добавить нечего. Чувствуется школа патентного отдела ГАЗа. Успехов, Игорь!
6 hrs
спасибо
agree Sergei Leshchinsky : Когда речь идет о торговой марке, то слово уже тоже воспринимается как "картинка" и может быть частью логотипа.
10 hrs
спасибо
agree Tatiana Pelipeiko : (аплодисменты... :)
1 day 5 hrs
спасибо
agree Mikhail Kropotov : Или, как говорят нонче, риспект и уважуха :)
1 day 11 hrs
спасибо
agree Vitals
10 days
Something went wrong...
6 hrs

знаки... для товаров и услуг

Компания ХХХ подала заяку на регистрацию знаков FLYING POTS и FLYING POTS PRESS для [обозначения] товаров и услуг, связанных с...

Если это официальный документ, я бы так написал.
Если это рекламный/маркетинговый текст, "торговые марки" будут в самый раз.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-21 10:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

А, может, и не так. "Знаки для товаров и услуг" - это терминология украинского законодательства. В российском - "товарные знаки и знаки обслуживания". Можно использовать "товарные знаки" как общий термин: "регистрацию тов. знаков... для товаров и услуг..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search