Glossary entry (derived from question below)
Mar 21, 2008 03:24
16 yrs ago
3 viewers *
English term
trademark
English to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
XXX company had applied to register the trademarks FLYING POTS and FLYING POTS PRESS in connection with goods and services relating to books since it was offering goods and services under these marks.
Как тут лучше перевести, товарный знак или фирменное наименование или еще как? Я так понимаю, что знак это знак, слов и букв там нет - или я неправильно понимаю?
Как тут лучше перевести, товарный знак или фирменное наименование или еще как? Я так понимаю, что знак это знак, слов и букв там нет - или я неправильно понимаю?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+12
15 mins
Selected
товарный знак
не обязательно связано с торговлей
Peer comment(s):
agree |
Ibrahimus
6 mins
|
thanks
|
|
agree |
Enote
: конечно
22 mins
|
thanks
|
|
agree |
koundelev
47 mins
|
thanks
|
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Igor Vakhrushev
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Vanda Nissen
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Ravshan K.M.
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Viktor Nikolaev
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Tatiana Lammers
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Iryna Mazur
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Ol_Besh
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
erika rubinstein
10 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо большое."
+1
2 mins
торговая марка
.
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
: .... и (их там 2 - разных)
32 mins
|
спасибо
|
2 mins
торговая марка
торговая марка
+9
2 hrs
товарный знак, торговая марка, знак обслуживания
Думаю, что не все так однозначно.
Выбор термина в данной ситуации будет в значительной степени зависеть от контекста. Если документ непосредственно касается российского законодательства, то переводим как «торговый знак», так как термина «торговая марка» в российском законодательстве нет.
Иногда употребляется выражение «торговая марка» или «товарная марка». Это — калька с англоязычного термина «trade mark» («trademark»), который означает то же самое, что и «товарный знак». Выражение «торговая марка» вполне позволяет понять, о чём идёт речь, однако юридического смысла оно не имеет.
Уточняю, термин «торговая марка» юридического смысла не имеет именно из-за того, что этого термина нет в законодательстве России. Если вы в России подаете заявку на регистрацию фирменного знака, логотипа, эмблемы или даже слогана (вы об этом и спрашиваете), то вы подаете заявку на регистрацию товарного знака.
Но если вы делаете перевод материалов для рекламы товаров и услуг, а заявка подается не в России, то возможны и другие варианты перевода.
Виды товарных знаков
В качестве товарного знака могут быть зарегистрированы в любом цвете или цветовом сочетании:
1) Словесные обозначения - (слова, сочетания букв, имеющие словесный характер, словосочетания и предложения)
- "Triumph" - для автомобилей, "Apple" -для компьютеров
- "Coca-cola", "Kodak", "КИРИЕШКИ", "КОМПАШКИ"
- ФИРМЕННЫЙ ЛОЗУНГ или СЛОГАН:
Так например, слоган газеты "The New York Times",который звучит как: "Все новости достойны напечатания"
слоган компании "TOYOTA" - "Управляй мечтой" ;
слоган "LG" Flatron™ - "Freedom of mind";
слоган "LG" -"Life's good".
2) Изобразительные обозначения - (изображения живых существ, предметов, природных и других объектов, а также фигуры любых форм, композиции линий, пятен, фигур на плоскости)
3) Комбинированные обозначения (комбинации элементов разного характера, изобразительных, словесных объемных и т.д.)
4) Объемные обозначения (трехмерные объекты, фигуры и комбинации линий, фигур)
5)Другие обзначения (звуковые, световые и т.п.)
В качестве звуковых товарных знаков регистрируются как правило позывные различных радиостанций, радиопрограмм, мелодии и заставки популярных телепередач.
Фирма "Харлей Давидсон "зарегистрировала в качестве товарного знака специфический и присущий только этой фирме звук мотора мотоцикла, попытки подражать которому делали многие фирмы конкуренты, производящие мотоциклы.
.
ЛОГОТИП
Логотип - [нем. Logotype, англ. logotype < греч. logos слово + typos отпечаток] - Специально разработанная, стилизованная сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании.
ФИРМЕННЫЙ ЗНАК
Фирменный знак - это уникальный графический элемент, который обычно располагается рядом с названием компании, но может использоватьсяи отдельно.
ЗНАК ОБСЛУЖИВАНИЯ (SERVICE MARK)
Знак обслуживания - это тот же товарный знак, только он используется для индивидуализации услуг, а не товаров. Термин знак обслуживания эквивалентен понятию товарный знак, разница состоит лишь в том, что под знаком обслуживания компании оказывают услуги, а не маркируют им товары.
СЛОГАН
СЛОГАН [англ. slogan < to slog сильно ударять] - Рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-21 05:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь за описку в начале поста, следует читать "Если документ непосредственно касается российского законодательства, то переводим как «товарный знак», так как термина «торговая марка» в российском законодательстве нет. "
Выбор термина в данной ситуации будет в значительной степени зависеть от контекста. Если документ непосредственно касается российского законодательства, то переводим как «торговый знак», так как термина «торговая марка» в российском законодательстве нет.
Иногда употребляется выражение «торговая марка» или «товарная марка». Это — калька с англоязычного термина «trade mark» («trademark»), который означает то же самое, что и «товарный знак». Выражение «торговая марка» вполне позволяет понять, о чём идёт речь, однако юридического смысла оно не имеет.
Уточняю, термин «торговая марка» юридического смысла не имеет именно из-за того, что этого термина нет в законодательстве России. Если вы в России подаете заявку на регистрацию фирменного знака, логотипа, эмблемы или даже слогана (вы об этом и спрашиваете), то вы подаете заявку на регистрацию товарного знака.
Но если вы делаете перевод материалов для рекламы товаров и услуг, а заявка подается не в России, то возможны и другие варианты перевода.
Виды товарных знаков
В качестве товарного знака могут быть зарегистрированы в любом цвете или цветовом сочетании:
1) Словесные обозначения - (слова, сочетания букв, имеющие словесный характер, словосочетания и предложения)
- "Triumph" - для автомобилей, "Apple" -для компьютеров
- "Coca-cola", "Kodak", "КИРИЕШКИ", "КОМПАШКИ"
- ФИРМЕННЫЙ ЛОЗУНГ или СЛОГАН:
Так например, слоган газеты "The New York Times",который звучит как: "Все новости достойны напечатания"
слоган компании "TOYOTA" - "Управляй мечтой" ;
слоган "LG" Flatron™ - "Freedom of mind";
слоган "LG" -"Life's good".
2) Изобразительные обозначения - (изображения живых существ, предметов, природных и других объектов, а также фигуры любых форм, композиции линий, пятен, фигур на плоскости)
3) Комбинированные обозначения (комбинации элементов разного характера, изобразительных, словесных объемных и т.д.)
4) Объемные обозначения (трехмерные объекты, фигуры и комбинации линий, фигур)
5)Другие обзначения (звуковые, световые и т.п.)
В качестве звуковых товарных знаков регистрируются как правило позывные различных радиостанций, радиопрограмм, мелодии и заставки популярных телепередач.
Фирма "Харлей Давидсон "зарегистрировала в качестве товарного знака специфический и присущий только этой фирме звук мотора мотоцикла, попытки подражать которому делали многие фирмы конкуренты, производящие мотоциклы.
.
ЛОГОТИП
Логотип - [нем. Logotype, англ. logotype < греч. logos слово + typos отпечаток] - Специально разработанная, стилизованная сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании.
ФИРМЕННЫЙ ЗНАК
Фирменный знак - это уникальный графический элемент, который обычно располагается рядом с названием компании, но может использоватьсяи отдельно.
ЗНАК ОБСЛУЖИВАНИЯ (SERVICE MARK)
Знак обслуживания - это тот же товарный знак, только он используется для индивидуализации услуг, а не товаров. Термин знак обслуживания эквивалентен понятию товарный знак, разница состоит лишь в том, что под знаком обслуживания компании оказывают услуги, а не маркируют им товары.
СЛОГАН
СЛОГАН [англ. slogan < to slog сильно ударять] - Рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-21 05:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь за описку в начале поста, следует читать "Если документ непосредственно касается российского законодательства, то переводим как «товарный знак», так как термина «торговая марка» в российском законодательстве нет. "
Peer comment(s):
agree |
Fernsucht
15 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Katia Gygax
2 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Roman Bulkiewicz
: Строгость нужна, если это официальный юридический документ. Если нет, то "торговые марки" - относится и к goods, и к services
4 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
: Спасибо за столь развёрнутый ответ!!! Блин, всегда есть чему поучиться.
4 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Ludwig Chekhovtsov
: Насчет убавить не скажу, но добавить нечего. Чувствуется школа патентного отдела ГАЗа. Успехов, Игорь!
6 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Sergei Leshchinsky
: Когда речь идет о торговой марке, то слово уже тоже воспринимается как "картинка" и может быть частью логотипа.
10 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
: (аплодисменты... :)
1 day 5 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: Или, как говорят нонче, риспект и уважуха :)
1 day 11 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Vitals
10 days
|
6 hrs
знаки... для товаров и услуг
Компания ХХХ подала заяку на регистрацию знаков FLYING POTS и FLYING POTS PRESS для [обозначения] товаров и услуг, связанных с...
Если это официальный документ, я бы так написал.
Если это рекламный/маркетинговый текст, "торговые марки" будут в самый раз.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-21 10:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
А, может, и не так. "Знаки для товаров и услуг" - это терминология украинского законодательства. В российском - "товарные знаки и знаки обслуживания". Можно использовать "товарные знаки" как общий термин: "регистрацию тов. знаков... для товаров и услуг..."
Если это официальный документ, я бы так написал.
Если это рекламный/маркетинговый текст, "торговые марки" будут в самый раз.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-21 10:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
А, может, и не так. "Знаки для товаров и услуг" - это терминология украинского законодательства. В российском - "товарные знаки и знаки обслуживания". Можно использовать "товарные знаки" как общий термин: "регистрацию тов. знаков... для товаров и услуг..."
Discussion
http://www.internet-law.ru/intlaw/laws/tm.htm
http://www.sinor.ru/~semenk/trademarklaw.htm#1477