Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
caged off areas are set aside for one tenant versus another
Portuguese translation:
são estabelecidos espaços fechados para isolar os usuários uns dos outros
Added to glossary by
Danik 2014
Oct 17, 2014 12:56
9 yrs ago
3 viewers *
English term
caged off areas are set aside for one tenant versus another
English to Portuguese
Tech/Engineering
Safety
what I’m seeing are deployments of access control within the data center common area to where either *caged off areas are set aside for one tenant versus another*.
Or in some cases that’s actually done at the, the cabinet and the rack itself which are access controlled.
Super tks!
Or in some cases that’s actually done at the, the cabinet and the rack itself which are access controlled.
Super tks!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | áreas fechadas são separadas para isolar os usuários entre si | Danik 2014 |
Change log
Oct 21, 2014 19:37: Danik 2014 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/844825">Ivanete Martins Mastroberardino's</a> old entry - "caged off areas are set aside for one tenant versus another"" to ""áreas fechadas são separadas para isolar os usuários entre si""
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
áreas fechadas são separadas para isolar os usuários entre si
Foi o que eu entendi.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-10-17 13:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
ou, ... para manter cada usuário isolado.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-10-17 13:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
ou, ... para manter cada usuário isolado.
Peer comment(s):
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion
1 hr
|
Obrigada, Vitor!
|
|
neutral |
airmailrpl
: *caged off areas are set aside for one tenant versus another* sounds like something out of UFC
2 hrs
|
Rs! Eu concordo, por isso modifiquei essa parte na tradução!:))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Danik!"
Discussion
Acho que "áreas segregadas" fica melhor do que "fechadas" ou "isoladas", pois se aproxima mais da ideia de "jaula" do original.
Quanto aos "tenants" eram a minha grande dúvida, pois "inquilinos" não faz sentido no caso de um espaço de armazenamento de dados, por isso preferi substituir por "usuários".
1. Estas "caged areas" são também chamadas "segregated areas"/"áreas segregadas" (vd link 1). Básicamente são espaços alocados e segregados/isolados para cada "tenant"/inquilino/locatário de espaço de dados.
2. Como já referi atrás, julgo que estes "tenants"/"locatários" são as empresas que alugam espaço no data center (eventualmente podemos chamar-lhes "usuários"/"utilizadores").
vd link:("caged/segregated areas"): http://assets-production.govstore.service.gov.uk/Giii Attach...