Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"She bent her head and hobbled off to the kitchen, clasping the old fish bag th"
Portuguese translation:
manquejando -mancando - coxeando até a cozinha
Added to glossary by
Marcos Antonio
Dec 6, 2008 03:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term
"She bent her head and hobbled off to the kitchen, clasping the old fish bag th"
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Literatura americana
Como vocês traduziriam "hobbled off" the kitchen?
sugestões:
saiu manquitolando da cozinha
claudicou para fora da cozinha
"She bent her head and hobbled off to the kitchen, clasping the old fish bag that held her cleaning things and an apron and a pair of felt shoes."
A definição de “hobble: to walk unevenly, in an impeded manner = andar de forma irregular, com dificuldade”
A tradução seria, em portugues do brasil, algo como: "Tombou a cabeça e, agarrando a velha sacola de pesca que continha seu material de limpeza, um avental e um par de chinelos de feltro, saiu manquitolando da cozinha."
Poderia ter escolhido "coxeando" "claudicando"(este muito formal) ou "mancando" mas o texto (http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-ManGard-t1-g1-t6.html) parece ter um tom pitoresco, humoristico, que na minha opinião justifica o coloquial "manquitolar"
sugestões:
saiu manquitolando da cozinha
claudicou para fora da cozinha
"She bent her head and hobbled off to the kitchen, clasping the old fish bag that held her cleaning things and an apron and a pair of felt shoes."
A definição de “hobble: to walk unevenly, in an impeded manner = andar de forma irregular, com dificuldade”
A tradução seria, em portugues do brasil, algo como: "Tombou a cabeça e, agarrando a velha sacola de pesca que continha seu material de limpeza, um avental e um par de chinelos de feltro, saiu manquitolando da cozinha."
Poderia ter escolhido "coxeando" "claudicando"(este muito formal) ou "mancando" mas o texto (http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-ManGard-t1-g1-t6.html) parece ter um tom pitoresco, humoristico, que na minha opinião justifica o coloquial "manquitolar"
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | manquejando -mancando - coxeando até a cozinha | Marcos Antonio |
4 +3 | arrastou-se até à cozinha | José Raeiro |
3 | cambaleou | Fiona Stephenson |
Change log
Dec 7, 2008 07:57: Marcos Antonio Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
manquejando -mancando - coxeando até a cozinha
Sug.
Usaria uma dos verbos: manquejar / mancar / coxear"
-hobble:(noun) the uneven manner of walking that results from an injured leg
-hobble:(verb) walk impeded by some physical limitation or injury
-hobble:(verb) strap the foreleg and hind leg together on each side (of a horse) in order to keep the like-sided legs moving in unison
Usaria uma dos verbos: manquejar / mancar / coxear"
-hobble:(noun) the uneven manner of walking that results from an injured leg
-hobble:(verb) walk impeded by some physical limitation or injury
-hobble:(verb) strap the foreleg and hind leg together on each side (of a horse) in order to keep the like-sided legs moving in unison
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fico com o Marcos: Manquejante :) obrigada!"
+3
3 hrs
arrastou-se até à cozinha
Em português usa-se arrastar para exprimir andar com dificuldade ou pesar.
Peer comment(s):
agree |
Elvira Alves Barry
1 hr
|
Obrigado e bom fim-de-semana!
|
|
agree |
oxygen4u
: :)
5 hrs
|
agree |
Laís Dalsoquio (X)
5 hrs
|
15 hrs
cambaleou
I don't think she was limping necessarily, just shuffling along in the way old people do (some old people, I should qualify).
Fiona
Fiona
Something went wrong...