Glossary entry

English term or phrase:

"She bent her head and hobbled off to the kitchen, clasping the old fish bag th"

Portuguese translation:

manquejando -mancando - coxeando até a cozinha

Added to glossary by Marcos Antonio
Dec 6, 2008 03:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term

"She bent her head and hobbled off to the kitchen, clasping the old fish bag th"

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Literatura americana
Como vocês traduziriam "hobbled off" the kitchen?
sugestões:
saiu manquitolando da cozinha
claudicou para fora da cozinha



"She bent her head and hobbled off to the kitchen, clasping the old fish bag that held her cleaning things and an apron and a pair of felt shoes."

A definição de “hobble: to walk unevenly, in an impeded manner = andar de forma irregular, com dificuldade”

A tradução seria, em portugues do brasil, algo como: "Tombou a cabeça e, agarrando a velha sacola de pesca que continha seu material de limpeza, um avental e um par de chinelos de feltro, saiu manquitolando da cozinha."

Poderia ter escolhido "coxeando" "claudicando"(este muito formal) ou "mancando" mas o texto (http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-ManGard-t1-g1-t6.html) parece ter um tom pitoresco, humoristico, que na minha opinião justifica o coloquial "manquitolar"
Change log

Dec 7, 2008 07:57: Marcos Antonio Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

manquejando -mancando - coxeando até a cozinha

Sug.

Usaria uma dos verbos: manquejar / mancar / coxear"


-hobble:(noun) the uneven manner of walking that results from an injured leg
-hobble:(verb) walk impeded by some physical limitation or injury

-hobble:(verb) strap the foreleg and hind leg together on each side (of a horse) in order to keep the like-sided legs moving in unison
Peer comment(s):

agree airmailrpl : mancando
9 hrs
Obrigado, Airmailrpl. Um ótimo final de semana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fico com o Marcos: Manquejante :) obrigada!"
+3
3 hrs

arrastou-se até à cozinha

Em português usa-se arrastar para exprimir andar com dificuldade ou pesar.
Peer comment(s):

agree Elvira Alves Barry
1 hr
Obrigado e bom fim-de-semana!
agree oxygen4u : :)
5 hrs
agree Laís Dalsoquio (X)
5 hrs
Something went wrong...
15 hrs

cambaleou

I don't think she was limping necessarily, just shuffling along in the way old people do (some old people, I should qualify).

Fiona
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search