Glossary entry

inglês term or phrase:

publication gravure market

português translation:

mercado de rotogravura

Added to glossary by Izabel Santos
Aug 12, 2008 00:33
15 yrs ago
inglês term

publication gravure market

inglês para português Tecn./Engenharia Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas) Graphic Industry
Growth has been moderate in the publication gravure market over the past few years
Proposed translations (português)
4 mercado de rotogravura
Change log

Aug 12, 2008 17:55: Cristina Santos changed "Language pair" from "espanhol para português" to "inglês para português" , "Restriction (Pairs)" from "working" to "none" , "Restriction (Native Lang)" from "por" to "none" , "Restriction Fields" from "working" to "none"

Oct 8, 2008 07:02: Ligia Dias Costa changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): lucassd (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

56 dias
Selected

mercado de rotogravura

Bom, seria melhor ter mais contexto, mas mesmo assim estou muito confiante de que essa seria a melhor tradução do termo. Minha tradução é resultado de uma pesquisa com diversos resultados que condizem em essência. Fora isso, fiz combinações de outras palavras e busquei as combinações no Google como termos, entre aspas. Como fica claro a partir das referências, "gravure" é uma abreviação de "rotogravure" em inglês, que por sua vez significa "rotogravura" em português. Chama-se "publication gravure" desse modo, porque a rotogravura se consagrou como uma das técnicas mais usadas na impressão de jornais, revistas, panfletos, etc. Sendo assim é uma técnica de impressão muito utilizada por publicações em massa, e que vem sendo usada desde o século 19.

Em resumo, optei por "mercado de rotogravura" simplesmente, evitando a tradução forçada da palavra "publication" que só tornaria a definição de um termo em algo mais complicado e desajeitado. Por favor, consulte minha seleção de referências para mais detalhes.

Dentre os exemplos de frases, apresento um trecho de um texto publicado no site da ABTG, Associação Brasileira de Tecnologia Gráfica, que usa "mercado de rotogravura".
Example sentence:

Há um uso limitado no mercado de rotogravura e serigrafia.

Contudo, mesmo considerado isoladamente, o mercado de rotogravura seria formado por cerca de 240 empresas...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grata!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search