Glossary entry

English term or phrase:

a fully-formed piece of music

Portuguese translation:

uma música tão completa

Added to glossary by Always Learning
Dec 12, 2011 14:48
12 yrs ago
English term

a fully-formed piece of music

English to Portuguese Other Music letra e melodia
Contexto: o surgimento de uma música.
Frase: He couldn't believe he had written such a fully-formed piece of music.
Qual o correspondente em PT do Brasil?

Discussion

Joao Correia Dec 13, 2011:
Nem estou a perguntar pelas diferenças de dialectos, mas sim de contextos: se se tratar de uma música não erudita (Beatles, por exemplo), faz mais sentido dizer "uma música", ao passo que, se se tratar de uma obra erudita ("O cisne", de Saint-Säenz, por exemplo), fará mais sentido dizer "uma peça musical". Não se deve limitar "peça" apenas a um acto teatral, pois em qualquer idioma (pelo menos nos circuitos eruditos, sejam musicais ou não) existe o termo "peça musical" em referência a uma obra de música totalmente estranha ao teatro. Longe de mim querer explicar a um brasileiro como é que o brasileiro deve ou não dizer, nem sequer tenho autoridade para tal, apenas digo que há terminologia universal e que, consoante o contexto, fará mais sentido dizer de uma forma ou de outra. Cumprimentos.
Paula Borges Dec 13, 2011:
"Peça musical" Creio que o brasileiro comum interpretaria como uma peça de teatro musical, e não simplesmente uma música. Pelo menos para mim é a primeira coisa que vem a mente. Acho ótimo que todos os falantes de português queiram colaborar, mas também é importante observar a especificação da pergunta (PT-BR) e respeitar as diferenças de ortografia, uso, sintaxe e interpretação. Desta forma acho que estaremos montando um glossário mais útil e confiável para todos.
Joao Correia Dec 12, 2011:
Pode indicar o contexto CONCRETO? Uma user disse que peça musical não se utiliza no Brasil (utiliza, claro, apenas é um termo técnico, o que significa que na verdade NÃO SE COSTUMA DIZER, NÃO É COMUM), e ela tem alguma razão se tivermos em conta que é um termo um tudo nada académico, formal, concreto, etc... Obrigado.

Proposed translations

+4
46 mins
Selected

uma música tão completa

Sugestão. :)
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
3 mins
agree Daniel Tavares
42 mins
agree Nicole L. R.
4 hrs
agree Joao Correia
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
7 mins

Uma peça musical tão completa

such a fully-formed piece of music

Uma peça musical tão completa

Cumprimentos.
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
42 mins
Obrigado Emiliano.
agree Daniel Tavares
1 hr
Obrigado Daniel Tavares.
neutral Nicole L. R. : No BRASIL não dizemos peça musical. Peça teatral sim, musical não. E como a pergunta foi feita no contexto de português do Brasil essa sugestão não cabe.
4 hrs
Lamento, mas peça musical é utilizado em todo o mundo, até no "vestibular" brasileiro: http://www.portal.fiamfaam.br/Cursos/Blog/cursos/musica/arq/... ; http://www.historiadaarte.com.br/musica.html . Cumprimentos e obrigado.
agree Leonor Machado
8 hrs
Obrigado Leonor.
Something went wrong...
+2
38 mins

uma música inteiramente estruturada

"ele mal podia acreditar que havia composto uma música inteiramente estruturada"

Uma sugestão. No Brasil não é comum se dizer "peça de música", e geralmente chamamos apenas de música. Em inglês existe uma diferenciação entre music, piece of music, song... mas aqui costumamos simplesmente chamar de música.





Peer comment(s):

agree Daniel Tavares
48 mins
obrigada!
agree Joao Correia : Óptimo, se bem que "inteiramente estruturada" é pouco elegante, completa ou composta ou inteira talvez soe melhor.
5 hrs
obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search