Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to deploy
Portuguese translation:
dispor estrategicamente / colocar em posição estratégica
Added to glossary by
Isabel Pinto
Jan 31, 2006 15:33
18 yrs ago
2 viewers *
English term
to deploy
English to Portuguese
Tech/Engineering
Military / Defense
Caros colegas, 'deploy' segundo o significado militar no site Infopédia da porto editora , é 'abri, desdobrar em linha'. Para mim estas definições não fazem sentido. Podem ajudar?
Trata-se da capacidade estratégica de um submarino de ataque. A frase é a seguinte:
She must be able to deploy high-tech weapons, to reign on an enemy whenever needed.
(Pt-pt)
Trata-se da capacidade estratégica de um submarino de ataque. A frase é a seguinte:
She must be able to deploy high-tech weapons, to reign on an enemy whenever needed.
(Pt-pt)
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | dispor estrategicamente / colocar em posição estratégica | Carlos Angelo |
5 +4 | lançar; disparar; | Pedro Oliveira |
5 | instalar/equipar-se com | Cristina Pereira |
4 | empregar | Roberto Cavalcanti |
Change log
Feb 5, 2006 08:45: Carlos Angelo changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
dispor estrategicamente / colocar em posição estratégica
Traduções usadas no Brasil, no contexto militar.
Peer comment(s):
agree |
Jorge Freire
3 hrs
|
agree |
Henrique Barcelos
: Concordo com "dispor estrategicamente". Em termos estritamente militares, diz-se "montar o dispositivo"
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada"
6 mins
instalar/equipar-se com
capacidade de instalar
capacidade de equipar-se com/dotar-se de
Normalmente traduzo deploy por implementar, mas neste sentido penso que ficaria melhor uma destas sugestões. Boa sorte :-)
capacidade de equipar-se com/dotar-se de
Normalmente traduzo deploy por implementar, mas neste sentido penso que ficaria melhor uma destas sugestões. Boa sorte :-)
+4
35 mins
lançar; disparar;
penso que a ideia é mesmo a do lançamento das armas;
Peer comment(s):
agree |
João Roque Dias
: Exactamente, neste caso. // Face ao resto da frase, acho que a melhor tradução é "disparar"
13 mins
|
agradecido
|
|
agree |
victorseipke
47 mins
|
agradecido
|
|
agree |
Edgar Potter
: "disparar"--- penso que "reign" deve ser "rain"//"reign over" would be correct, not "reign on"...but "rain on" as in "chuva de mísseis sobre" would support translation "disparar"
1 hr
|
agradecido - quanto ao reign está correcto: a ideia é obter soberania sobre...através do poder bélico.
|
|
agree |
Clauwolf
: perfeito
1 hr
|
agradecido
|
|
agree |
Ricardo Fonseca
3 hrs
|
disagree |
Henrique Barcelos
: .. to deploy (a weapon) means to place it in a state of readiness. Pulling the trigger, or "pushing the button", is the next step. And... that's what really requires guts. Not many have it..
5 hrs
|
21 hrs
empregar
usar, aplicar
Discussion