Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a foot in both worlds
Portuguese translation:
um pé lá, outro cá.
English term
a foot in both worlds
nursing for wealthy patients.
A foot in both worlds, that's Maria. That’s what got her in trouble at the campus clinic,
always recommending folk remedies to the students.
4 +1 | um pé lá, outro cá. | Rebelo Júnior |
4 | parte curandeira e parte enfermeira | Leonor Machado |
3 | meia curandeira, meia médica | Nick Taylor |
1 +1 | um pé nos dois mundos | claudiabi |
Non-PRO (1): coolbrowne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
um pé lá, outro cá.
um pé nos dois mundos
We have in Italian this expression: "Tenere il piede in due scarpe" (To keep one foot in two shoes"), so I guess it could be the same in Portuguese, except that in your case it refers to two fields/sectors.
Something went wrong...