Glossary entry

inglês term or phrase:

liability

português translation:

risco, perigo

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Nov 21, 2009 12:53
14 yrs ago
inglês term

liability

inglês para português Medicina Medicina: cardiologia antithrombotic drugs
When is an effective, inexpensive, generic drug a liability?

obrigação, responsabilidade... Nenhum dos dois me parece fazer sentido aqui.
Change log

Nov 27, 2009 20:03: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

De nada! achei o artigo interessante...
imatahan (asker) Nov 21, 2009:
Teressa, obrigada! É precismente o caso da varfarina, em que o limiar entre a atividade farmacológica antitrombótica está extremamemente próxima de provocar sangramentos de considerável intensidade e gravidade para o paciente.

Por coincidência, minha Mãe tinha fibrilação atrial e num estresse maior, com meu pai com derrame, lá em Recife, teve derrame tb, 3 dias depois. Fiquei tratando dos dois uns bons meses. Conheço de perto o quadro.
Este artigo aborda a questão http://www.infarmed.pt/portal/page/portal/INFARMED/MEDICAMEN... (veja medicamentos de dose crítica e índice terapêutico estreito).
imatahan (asker) Nov 21, 2009:
Exatamente, Vasconcellos É precisamente isso. Não é liability no sentido comercial e só achei traduções do termo nesse sentido.

Ainda acho que risco se encaixa melhor, embora nenhuma das propostas esteja incorreta.
Nesse caso... O risco é pela varfarina ter um índice terapêutico estreitíssimo (precisando monitoramento constante da RNI) e muito potencial para interações medicamentosas. Não sendo "liability" no sentido comercial, qualquer uma das sugestões dos colegas serve bem.
imatahan (asker) Nov 21, 2009:
O parágrafo inteiro para dar mais clareza: When is an effective, inexpensive, generic drug a liability? Such is the case for warfarin when reliable monitoring is either not available or untrustworthy. In many areas of the world, including rural areas of the United States and Latin America, eligible patients go untreated and are at risk for stroke. What does the future hold? Join Drs. Lopes and Guimaraes for a discussion.

Proposed translations

+6
14 minutos
Selected

risco, perigo

Sugestão...
Peer comment(s):

agree João Araújo
20 minutos
Obrigada, João!
agree Marlene Curtis : Risco. Os genéricos são mais baratos mas podem ser um risco.
35 minutos
Obrigada, Marlene!
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : caso se refira, por exemplo, ao risco que os genéricos representam aos "blockbusters"
39 minutos
Obrigada!
agree Mariana Campos
41 minutos
Obrigada, Mariana!
agree Marcelo da Luz
5 horas
Obrigada, Marcelo!
agree Madalena TH (X)
9 horas
Obrigada, Madalena!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada demais, Teresa!"
+1
50 minutos

desvantagem

or, impedimento, obstáculo..

É o sentido da palavra neste contexto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-21 14:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Só vi o contexto agora.... neste caso, não seria "impedimento"? A falta de estudos impedem o uso do medicamento genérico, o que faz com que o genérico é um impedimento ao tratamento.
Note from asker:
Obrigada, Edgar!
Peer comment(s):

agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : dependendo do contexto maior; por exemplo, se este produto for a liability para o fabricante // Sim, pena que nem o autor do ST use o termo correto muitas vezes! Agora, com mais contexto, ainda acho que "desvantagem" fica bem.
3 minutos
Pois é, o contexto maior é muito determinante, mas não consigo entender "liability" como "perigo"; numa análise SWOT, um genérico podia ser "weak point" - ponto fraco na produção própria, ou "threat" uma ameaça, se fabricado por concorrente. Thanks...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search