Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
come to one's senses
Portuguese translation:
cair em si
Added to glossary by
Vitor Pinteus
Jul 12, 2014 15:34
9 yrs ago
13 viewers *
English term
come to one's senses
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
I want to say that someone "came to his senses" and stopped goofing off and living a loose life, and started studying and working and being responsible.
Thank you for your help!
Thank you for your help!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | caiu em si | Vitor Pinteus |
4 +5 | caiu na real | Leniel Maccaferri |
3 +1 | tomou vergonha da cara | Mario Freitas |
4 | se enxergou | airmailrpl |
4 | recuperar o juízo | Danik 2014 |
4 | ganhou juízo | Ana Vozone |
Change log
Jul 16, 2014 15:59: Vitor Pinteus Created KOG entry
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
caiu em si
Esta é uma expressão PT-PT muito vulgar, e julgo que é também a tradução mais literal da expressão inglesa "came to his senses".
Como a expressão inglesa, esta tradução subentende a ação consequente/subsequente de "gain good judgement/ganhar juízo" e/ou "become responsible/tornar-se responsável" (2ª fase).
Pelo exposto podemos dizer que a expressão integra 2 fases:
1ª fase, em que a pessoa "cai em si"/"apercebe-se de"/"percebe que";
2ª fase, em que a pessoa se transforma, "ganha juízo", "torna-se responsável".
estas 2 fases estão tão interligadas na expressão que por vezes se usam apenas quer expressões da 1ª fase quer expressões da 2ª fase, ou até as duas juntas: "caiu em si e ganhou juízo" ou "caíu em si e tornou-se responsável".
Julgo que quando a expressão está sózinha, sem nenhuma descrição da 2ª fase (do que aconteceu depois de "cair em si"), faz sentido usar uma expressão mais explicíta da transformação ("ganhou juízo" ou "tornou-se responsável").
Mas quando a frase não está sózinha, e é seguida por uma descrição da transformação (como neste caso), então julgo que faz mais sentido usar uma expressão inerente á 1ª fase como "caiu em si", caso contrário vou estar a repetir tudo com a descrição subsequente.
Repare-se que neste texto a descrição dos factos que compoem a 2ª fase (de transformação) vem a seguir com "stopped goofing off and living a loose life, and started studying and working and being responsible."
Assim, neste caso, não fará muito sentido traduzir por "tornou-se
responsável", pois tal apareceria novamente no final da frase. E nesta perspectiva, talvez também não faça sentido traduzir por "ganhou juízo".
Além do exposto, julgo que a escolha da expressão a utilizar também depende muito contexto: num estilo mais cortês ou sem opinião, eu usaria "caiu em si", pois não adjectiva tão explicitamente a pessoa em causa; se quiser exprimir já uma opinião de juízo, então "tornou-se responsável" ou "ganhou juízo" manifestam opiniões gradualmente mais explícitas.
Julgo que todo o sentido daquilo que aqui referi e sugeri aplica-se em Português PT-PT e PT-BR e Inglês.
Em PT-BR, existem outras expressões idiomáticas para os sentidos da expressão que aqui referi.
Considerando que talvez a expressão "caiu em si" não exista em PT-BR (os colegas brasileiros poderão confirmar), julgo que então a expressão idiomática PT-BR mais próxima é talvez "caiu na real", mas é uma expressão que em PT-PT é considerada muito mais coloquial, assim como "se enxergou" ou "enxergou-se".
Portanto, julgo que convém que o/a consulente esclareça desde logo se é PT-PT ou PT-BR, para eventuais contributos objectivos de mais colegas.
Como a expressão inglesa, esta tradução subentende a ação consequente/subsequente de "gain good judgement/ganhar juízo" e/ou "become responsible/tornar-se responsável" (2ª fase).
Pelo exposto podemos dizer que a expressão integra 2 fases:
1ª fase, em que a pessoa "cai em si"/"apercebe-se de"/"percebe que";
2ª fase, em que a pessoa se transforma, "ganha juízo", "torna-se responsável".
estas 2 fases estão tão interligadas na expressão que por vezes se usam apenas quer expressões da 1ª fase quer expressões da 2ª fase, ou até as duas juntas: "caiu em si e ganhou juízo" ou "caíu em si e tornou-se responsável".
Julgo que quando a expressão está sózinha, sem nenhuma descrição da 2ª fase (do que aconteceu depois de "cair em si"), faz sentido usar uma expressão mais explicíta da transformação ("ganhou juízo" ou "tornou-se responsável").
Mas quando a frase não está sózinha, e é seguida por uma descrição da transformação (como neste caso), então julgo que faz mais sentido usar uma expressão inerente á 1ª fase como "caiu em si", caso contrário vou estar a repetir tudo com a descrição subsequente.
Repare-se que neste texto a descrição dos factos que compoem a 2ª fase (de transformação) vem a seguir com "stopped goofing off and living a loose life, and started studying and working and being responsible."
Assim, neste caso, não fará muito sentido traduzir por "tornou-se
responsável", pois tal apareceria novamente no final da frase. E nesta perspectiva, talvez também não faça sentido traduzir por "ganhou juízo".
Além do exposto, julgo que a escolha da expressão a utilizar também depende muito contexto: num estilo mais cortês ou sem opinião, eu usaria "caiu em si", pois não adjectiva tão explicitamente a pessoa em causa; se quiser exprimir já uma opinião de juízo, então "tornou-se responsável" ou "ganhou juízo" manifestam opiniões gradualmente mais explícitas.
Julgo que todo o sentido daquilo que aqui referi e sugeri aplica-se em Português PT-PT e PT-BR e Inglês.
Em PT-BR, existem outras expressões idiomáticas para os sentidos da expressão que aqui referi.
Considerando que talvez a expressão "caiu em si" não exista em PT-BR (os colegas brasileiros poderão confirmar), julgo que então a expressão idiomática PT-BR mais próxima é talvez "caiu na real", mas é uma expressão que em PT-PT é considerada muito mais coloquial, assim como "se enxergou" ou "enxergou-se".
Portanto, julgo que convém que o/a consulente esclareça desde logo se é PT-PT ou PT-BR, para eventuais contributos objectivos de mais colegas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pela reposta. Concordo com o Vitor Pinteus que o "caiu na real" é uma opção, porém mais informal e coloquial do que "come to one's senses". "Cair em si" parece ser a melhor opção neste caso."
+5
4 mins
caiu na real
caiu na real
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
40 mins
|
agree |
imatahan
50 mins
|
agree |
Paulinho Fonseca
: Bem natural.
2 hrs
|
agree |
Luís Labres
7 hrs
|
agree |
Spiridon
: sim
3 days 13 mins
|
+1
4 mins
32 mins
se enxergou
come to one's senses => se enxergou
Você se enxergou e percebeu o quanto tem sido pesado ...
Video for "se enxergou"► 6:43► 6:43
www.youtube.com/watch?v=luhkizWJewI
Jul 1, 2014 - Uploaded by Caio Fábio
Você se enxergou e percebeu o quanto tem sido pesado para outros? Qual excesso você carrega na ...
Você se enxergou e percebeu o quanto tem sido pesado ...
Video for "se enxergou"► 6:43► 6:43
www.youtube.com/watch?v=luhkizWJewI
Jul 1, 2014 - Uploaded by Caio Fábio
Você se enxergou e percebeu o quanto tem sido pesado para outros? Qual excesso você carrega na ...
3 hrs
English term (edited):
come to one\'s senses
recuperar o juízo
Voltar a agir de maneira sensata. Veja também o meu post de discussão, por favor.
6 hrs
ganhou juízo
... e deixou de fazer disparates. Seria a minha sugestão para PT-PT. É uma expressão muito comum.
Example sentence:
Finalmente ganhou juízo e começou a perder tempo com coisas mais saudáveis.
Finalmente ganhou
Discussion