Glossary entry

English term or phrase:

come to one's senses

Portuguese translation:

cair em si

Added to glossary by Vitor Pinteus
Jul 12, 2014 15:34
9 yrs ago
13 viewers *
English term

come to one's senses

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
I want to say that someone "came to his senses" and stopped goofing off and living a loose life, and started studying and working and being responsible.

Thank you for your help!
Change log

Jul 16, 2014 15:59: Vitor Pinteus Created KOG entry

Discussion

Danik 2014 Jul 12, 2014:
Acho que depende bastante do contexto. Se for um texto de gíria eu escolheria o "cair na real" sugerido por Leniel. Num contexto mais convencional colocaria"recuperar o seu juízo"
PT(pt) or PTbr)? ...

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

caiu em si

Esta é uma expressão PT-PT muito vulgar, e julgo que é também a tradução mais literal da expressão inglesa "came to his senses".
Como a expressão inglesa, esta tradução subentende a ação consequente/subsequente de "gain good judgement/ganhar juízo" e/ou "become responsible/tornar-se responsável" (2ª fase).
Pelo exposto podemos dizer que a expressão integra 2 fases:
1ª fase, em que a pessoa "cai em si"/"apercebe-se de"/"percebe que";
2ª fase, em que a pessoa se transforma, "ganha juízo", "torna-se responsável".
estas 2 fases estão tão interligadas na expressão que por vezes se usam apenas quer expressões da 1ª fase quer expressões da 2ª fase, ou até as duas juntas: "caiu em si e ganhou juízo" ou "caíu em si e tornou-se responsável".
Julgo que quando a expressão está sózinha, sem nenhuma descrição da 2ª fase (do que aconteceu depois de "cair em si"), faz sentido usar uma expressão mais explicíta da transformação ("ganhou juízo" ou "tornou-se responsável").
Mas quando a frase não está sózinha, e é seguida por uma descrição da transformação (como neste caso), então julgo que faz mais sentido usar uma expressão inerente á 1ª fase como "caiu em si", caso contrário vou estar a repetir tudo com a descrição subsequente.

Repare-se que neste texto a descrição dos factos que compoem a 2ª fase (de transformação) vem a seguir com "stopped goofing off and living a loose life, and started studying and working and being responsible."
Assim, neste caso, não fará muito sentido traduzir por "tornou-se
responsável", pois tal apareceria novamente no final da frase. E nesta perspectiva, talvez também não faça sentido traduzir por "ganhou juízo".

Além do exposto, julgo que a escolha da expressão a utilizar também depende muito contexto: num estilo mais cortês ou sem opinião, eu usaria "caiu em si", pois não adjectiva tão explicitamente a pessoa em causa; se quiser exprimir já uma opinião de juízo, então "tornou-se responsável" ou "ganhou juízo" manifestam opiniões gradualmente mais explícitas.

Julgo que todo o sentido daquilo que aqui referi e sugeri aplica-se em Português PT-PT e PT-BR e Inglês.
Em PT-BR, existem outras expressões idiomáticas para os sentidos da expressão que aqui referi.
Considerando que talvez a expressão "caiu em si" não exista em PT-BR (os colegas brasileiros poderão confirmar), julgo que então a expressão idiomática PT-BR mais próxima é talvez "caiu na real", mas é uma expressão que em PT-PT é considerada muito mais coloquial, assim como "se enxergou" ou "enxergou-se".
Portanto, julgo que convém que o/a consulente esclareça desde logo se é PT-PT ou PT-BR, para eventuais contributos objectivos de mais colegas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos pela reposta. Concordo com o Vitor Pinteus que o "caiu na real" é uma opção, porém mais informal e coloquial do que "come to one's senses". "Cair em si" parece ser a melhor opção neste caso."
+5
4 mins

caiu na real

caiu na real
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
40 mins
agree imatahan
50 mins
agree Paulinho Fonseca : Bem natural.
2 hrs
agree Luís Labres
7 hrs
agree Spiridon : sim
3 days 13 mins
Something went wrong...
+1
4 mins

tomou vergonha da cara

Sug
Peer comment(s):

agree Luís Labres
7 hrs
Obrigado, Lico!
Something went wrong...
32 mins

se enxergou

come to one's senses => se enxergou

Você se enxergou e percebeu o quanto tem sido pesado ...
Video for "se enxergou"► 6:43► 6:43
www.youtube.com/watch?v=luhkizWJewI
Jul 1, 2014 - Uploaded by Caio Fábio
Você se enxergou e percebeu o quanto tem sido pesado para outros? Qual excesso você carrega na ...
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): come to one\'s senses

recuperar o juízo

Voltar a agir de maneira sensata. Veja também o meu post de discussão, por favor.
Something went wrong...
6 hrs

ganhou juízo

... e deixou de fazer disparates. Seria a minha sugestão para PT-PT. É uma expressão muito comum.
Example sentence:

Finalmente ganhou juízo e começou a perder tempo com coisas mais saudáveis.

Finalmente ganhou

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search