Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"to dance at the edge of chaos"
Portuguese translation:
dançar à beira do caos
Added to glossary by
Carlos Angelo
Jul 6, 2005 14:46
18 yrs ago
1 viewer *
English term
"to dance at the edge of chaos"
English to Portuguese
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
business
The ability to live in a state of ongoing innovation and change requires that the system be able to DANCE AT THE EDGE OF CHAOS"
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 6, 2005 15:30: Jane Lamb-Ruiz (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 24, 2005 00:02: Carlos Angelo changed "Field (specific)" from "Economics" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
dançar à beira do caos
* Do Houaiss:
à beira de - muito próximo de; no limiar de, prestes a, quase a.
à beira de - muito próximo de; no limiar de, prestes a, quase a.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
49 mins
dançar na beira do caos
why not keep the metaphor...?
Peer comment(s):
neutral |
filipa ceia
: porque em PT há mto melhor do que isto
16 hrs
|
disagree |
Paulo Celestino Guimaraes
: nao existe esta expressão em português..não tome isso de forma pessoal....já vou avisando para evitar algum tipo de melindre de vossa parte...
23 hrs
|
Tambem não "existe" em inglês..por isso ha escritores..se pode inventar..até em jornalismo!..Vc ensa que tudo que se escreveu, já foi "escrito"....de jeito nenhum..seria um mundo triste
|
|
neutral |
Ingo Rösler
: concordo com a Jane em relação a metaforas, porém, elas têm de ser entendidas espontaneamente pelo leitor. No Brasil, "dançar" é uma gíria muito usada para "ir à cadeia"...
5 days
|
48 mins
English term (edited):
to dance at the edge of chaos
manter jogo de cintura a beira do caos
A habilidade (do brasileiro) de manter o controle e de tomar decisões criativas no meio do caos. Essa expressão cabe sem dúvida, porém é bastante brasileira...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-07-06 15:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
à beira do caos (com acento grave)
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-07-06 15:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
à beira do caos (com acento grave)
14 mins
equilibrar-se no limite do caos
É mais conhecida a expressão to live at the edge of chaos, ou seja, viver no limite do caos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-07-06 16:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ou ainda: \"Ter jogo de cintura\", dito de uma maneira informal, expressão esta bastante popular mas duvido se cabe aqui.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-07-06 16:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ou ainda: \"Ter jogo de cintura\", dito de uma maneira informal, expressão esta bastante popular mas duvido se cabe aqui.
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: não live at the edge of chaos não é uma expressão "conhecida: o cliche..
5 hrs
|
é mesmo Jane ...como vai a senhora? qto ao seu comentário mantenho o que disse, ok? no offense...
|
1 day 1 hr
Dançar conforme a música
uma sugestão
1 day 2 hrs
um namoro (um flerte) com o caos, uma dança com o caos
É como eu traduziria se o texto fosse meu, agora que pesquisei melhor o tema, cheeRS to ALL!!! :-)
Something went wrong...