Glossary entry

English term or phrase:

"to dance at the edge of chaos"

Portuguese translation:

dançar à beira do caos

Added to glossary by Carlos Angelo
Jul 6, 2005 14:46
18 yrs ago
1 viewer *
English term

"to dance at the edge of chaos"

English to Portuguese Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings business
The ability to live in a state of ongoing innovation and change requires that the system be able to DANCE AT THE EDGE OF CHAOS"
Change log

Jul 6, 2005 15:30: Jane Lamb-Ruiz (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 24, 2005 00:02: Carlos Angelo changed "Field (specific)" from "Economics" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

dançar à beira do caos

* Do Houaiss:
à beira de - muito próximo de; no limiar de, prestes a, quase a.
Peer comment(s):

agree Lúcia Lopes
10 hrs
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : sim...quem diz que não se pode traduzir assim? Claro que se pode..sobretudo, que foi uma frase literário do jornalistas..Esses comentários tipo: isto não existe..não é aplicável a metaforas e imagens
4 days
neutral Ingo Rösler : concordo com a Jane em relação a metaforas, porém, elas têm de ser entendidas espontaneamente pelo leitor. No Brasil, "dançar" é uma gíria muito usada para "ir à cadeia"...
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
49 mins

dançar na beira do caos

why not keep the metaphor...?
Peer comment(s):

neutral filipa ceia : porque em PT há mto melhor do que isto
16 hrs
disagree Paulo Celestino Guimaraes : nao existe esta expressão em português..não tome isso de forma pessoal....já vou avisando para evitar algum tipo de melindre de vossa parte...
23 hrs
Tambem não "existe" em inglês..por isso ha escritores..se pode inventar..até em jornalismo!..Vc ensa que tudo que se escreveu, já foi "escrito"....de jeito nenhum..seria um mundo triste
neutral Ingo Rösler : concordo com a Jane em relação a metaforas, porém, elas têm de ser entendidas espontaneamente pelo leitor. No Brasil, "dançar" é uma gíria muito usada para "ir à cadeia"...
5 days
Something went wrong...
48 mins
English term (edited): to dance at the edge of chaos

manter jogo de cintura a beira do caos

A habilidade (do brasileiro) de manter o controle e de tomar decisões criativas no meio do caos. Essa expressão cabe sem dúvida, porém é bastante brasileira...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-07-06 15:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

à beira do caos (com acento grave)
Something went wrong...
14 mins

equilibrar-se no limite do caos

É mais conhecida a expressão to live at the edge of chaos, ou seja, viver no limite do caos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-07-06 16:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda: \"Ter jogo de cintura\", dito de uma maneira informal, expressão esta bastante popular mas duvido se cabe aqui.
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : não live at the edge of chaos não é uma expressão "conhecida: o cliche..
5 hrs
é mesmo Jane ...como vai a senhora? qto ao seu comentário mantenho o que disse, ok? no offense...
Something went wrong...
1 day 1 hr

Dançar conforme a música

uma sugestão
Something went wrong...
1 day 2 hrs

um namoro (um flerte) com o caos, uma dança com o caos

É como eu traduziria se o texto fosse meu, agora que pesquisei melhor o tema, cheeRS to ALL!!! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search