Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bull\'s own bull
Portuguese translation:
A Irlanda pertence a Gra- Bretanha
Added to glossary by
Sergio Nei Medina Mendes
Oct 1, 2012 02:08
11 yrs ago
English term
Bull's own bull
English to Portuguese
Other
History
A Short History of England
Prezados(as) tradutores(as),
Estou traduzindo um texto de históra chamado "A Short Hiistory of Engand" de G. K. Chesterton, e reproduzi uma parte do texto aqui embaixo em que aparece a expressão "Bull’s own bull". Gostaria de saber se há alguma tradução consagrada em Português para essa expressão.
They have an embarrassment, noted by all foreigners: it is expressed, perhaps, in the Irish by a confusion of speech and in the English by a confusion of thought. For the Irish bull is a licence with the symbol of language.
But Bull’s own bull, the English bull, is “a dumb ox of thought”; a standing mystification in the mind.
There is something double in the thoughts as of the soul mirrored in many waters. Of all peoples they are least attached to the purely classical; the imperial plainness which the French do finely and the Germans coarsely, but the Britons hardly at all.
Muito obrigado,
Sergio Medina
Estou traduzindo um texto de históra chamado "A Short Hiistory of Engand" de G. K. Chesterton, e reproduzi uma parte do texto aqui embaixo em que aparece a expressão "Bull’s own bull". Gostaria de saber se há alguma tradução consagrada em Português para essa expressão.
They have an embarrassment, noted by all foreigners: it is expressed, perhaps, in the Irish by a confusion of speech and in the English by a confusion of thought. For the Irish bull is a licence with the symbol of language.
But Bull’s own bull, the English bull, is “a dumb ox of thought”; a standing mystification in the mind.
There is something double in the thoughts as of the soul mirrored in many waters. Of all peoples they are least attached to the purely classical; the imperial plainness which the French do finely and the Germans coarsely, but the Britons hardly at all.
Muito obrigado,
Sergio Medina
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
-1
3 hrs
Selected
A Irlanda pertence a Gra- Bretanha
A meu ver a expressao retoma a peca de Bernard Shaw durante seculos citada pelos ingleses mesmo em livros de Historia e sobretudo quando se referiam aos irlandeses. Se nao erro a peca se chama Bull other the Island. Me lembro de ter lido assimcomo me lembro que no livro havia uma nota do tradutor ( creio quw Barbara Eliodora) explicando a expressao. E o que posso sugerir
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá Cynthia07,
Obrigado pela sua ajuda em decifrar essa expressão "Bull's own bull".
Valeu muito mesmo,
Sergio Medina"
7 hrs
a mentira do papo furado...despropósito da burrice
bull's own bull => a mentira do papo furado ...despropósito da burrice
Irish bull
n.
A statement containing an incongruity or a logical absurdity, usually unbeknown to the speaker. "With a pistol in each hand and a sword in the other" is an Irish bull.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Irish bull
n
a ludicrously illogical statement See also bull
verb
bull (third-person singular simple present bulls, present participle bulling, simple past and past participle bulled)
(intransitive) To lie, to tell untruths.
Etymology 3
From Middle English bull (“falsehood”), of unknown origin. Possibly related to Old French boul, boule, fraud, deceit, trickery . Popularly associated with bullshit.
Noun
bull (uncountable)
A lie.
(euphemistic, informal) Nonsense.
Synonyms
(nonsense): See also Wikisaurus:nonsense
Icelandic
Noun
bull n
nonsense, gibberish
Irish bull
n.
A statement containing an incongruity or a logical absurdity, usually unbeknown to the speaker. "With a pistol in each hand and a sword in the other" is an Irish bull.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Irish bull
n
a ludicrously illogical statement See also bull
verb
bull (third-person singular simple present bulls, present participle bulling, simple past and past participle bulled)
(intransitive) To lie, to tell untruths.
Etymology 3
From Middle English bull (“falsehood”), of unknown origin. Possibly related to Old French boul, boule, fraud, deceit, trickery . Popularly associated with bullshit.
Noun
bull (uncountable)
A lie.
(euphemistic, informal) Nonsense.
Synonyms
(nonsense): See also Wikisaurus:nonsense
Icelandic
Noun
bull n
nonsense, gibberish
7 hrs
English term (edited):
<b><u>B</b></u>ull’s own bull
a perplexidade específica dos ingleses
The meaning is spelled out at the end of Chesterton’s paragraph: he means the feeling of being speechlessly torn between homeland and wanderlust, as evoked by ‘Over the hills and far away’.
Capitalised ‘Bull’ refers to John Bull. Chesterton is using ‘bull’ (lower-case) as a byword for the particular kind of clumsiness/embarrassment that typifies any given national character in the British Isles, and his argument is that in the case of the English, the particular kind of unease (which in its most general form is a common thread between all the inhabitants of the British Isles) is less verbal and more silent than it is in the Celtic nations. It is a common theme in late C19th / early C20th English literature, music and scholarship that the English are barely able to express the kind of wonder they feel for their own land and the tug they feel to roam elsewhere. (This idea is a trope in Rudyard Kipling, Ralph Vaughan Williams and George Orwell.)
He is playing with words upon the fact that Irish culture has deep-rooted bull symbolism (from the Iron Ages onwards: the saga of the Cattle Raid of Cooley) and that the English character is stereotyped with the name of John Bull.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-10-01 10:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies that the formatting of the definition title “Bull’s own bull” did not come out right.
Capitalised ‘Bull’ refers to John Bull. Chesterton is using ‘bull’ (lower-case) as a byword for the particular kind of clumsiness/embarrassment that typifies any given national character in the British Isles, and his argument is that in the case of the English, the particular kind of unease (which in its most general form is a common thread between all the inhabitants of the British Isles) is less verbal and more silent than it is in the Celtic nations. It is a common theme in late C19th / early C20th English literature, music and scholarship that the English are barely able to express the kind of wonder they feel for their own land and the tug they feel to roam elsewhere. (This idea is a trope in Rudyard Kipling, Ralph Vaughan Williams and George Orwell.)
He is playing with words upon the fact that Irish culture has deep-rooted bull symbolism (from the Iron Ages onwards: the saga of the Cattle Raid of Cooley) and that the English character is stereotyped with the name of John Bull.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-10-01 10:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies that the formatting of the definition title “Bull’s own bull” did not come out right.
19 hrs
nossa bula, a bula de John Bull
nossa bula
Discussion