Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
To be fast (fishing net)
português translation:
A rede ficou presa.
inglês term
To be fast
Person 1 - "We're fast!"
Person 2 - "The wire's tight. Boss, we're stuck!"
Person 1 - "I said we're fast."
3 +1 | A rede ficou presa. | Ana Vozone |
4 | caught firmly | Mark Robertson |
4 | está seguro/a (o cabo/a linha) | Nick Taylor |
3 | Estamos com a corda toda | Mario Freitas |
4 -1 | estar firme(s) | Oliver Simões |
Dec 19, 2021 15:01: Pedro Serra changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1101913">Pedro Serra's</a> old entry - "To be fast (phishing net)"" to ""A rede ficou presa.""
Dec 22, 2021 13:26: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): Oliver Simões
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
A rede ficou presa.
Pesquisar "fast" neste artigo:
https://assets.publishing.service.gov.uk/media/547c7089ed915...
https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_nautical_terms#F
fast
Fastened or held firmly (e.g. "fast aground": stuck on the seabed; "made fast": tied securely).[2]
https://www.boatsafe.com/boating-glossary-terms/
https://www.google.com/search?q="fast" nautical glossary&oq=...
caught firmly
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fast
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fast
Estamos com a corda toda
neutral |
Oliver Simões
: That's an idiom meaning "to be at one's best": https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/estar-com-a-...
2 horas
|
Acho que você não entendeu que há um trocadilho no texto em inglês. Sua sugestão matou o trocadilho. A minha sugestão possibilita mantê-lo. É só usar a imaginação.
|
estar firme(s)
fast: firmly fixed or attached. "he made a rope fast to each corner" (Lexico.com)
firme: Que tem estabilidade, segurança (Aulete)
Um exemplo em português brasileiro do século XIX:
"Além da machina, tinha resistido o grande cabrestante da popa. Tinha ainda a corrente, e graças ao seu robusto encaixe em um quadro de tabuões, ainda podia prestar serviços, uma vez que se não rompesse a prancha. O pedaço do casco mettido entre as Douvres estava firme, já o dissemos, e parecia solido." in "Trabalhadores do Mar", por Victor Hugo, traduuzido por Machado de Assis https://www.gutenberg.org/files/57895/57895-h/57895-h.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-17 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Se por alguma razão eu não responder aos comentários e/ou discordâncias, é porque estou muito ocupado ou simplesmente decidi não abordar comentários negativos/discordantes totalmente sem sentido. Minha recusa em me engajar com o(s) autor(es) desses comentários não significa que eu concorde com eles. O/A consulente tem plena liberdade de entrar em contato (via "inbox") se precisar de algum esclarecimento sobre a minha resposta. Obrigado.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-17 13:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
No exemplo do Lexico.com, seria "corda firme". Outro exemplo em contexto parecido:
"Sua mão direita segurava a ponta da corda firme, enquanto a esquerda pegava uma segunda corda." https://books.google.com/books?id=sCvfDQAAQBAJ&pg=PA163&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-17 13:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: No contexto.
disagree |
ulissescarvalho
: Acabou com o duplo sentido da tradução. Não adianta nada traduzir uma frase e sem considerar o contexto. Resolve um problema e cria outro.
57 minutos
|
Discussion
https://www.google.com/search?q="gear coming fast" fishing &...
Até quanto sei, a Teresa levantou uma suposição de que pode haver um erro de vocabulário. Isso não quer dizer que haja. Pode haver ou não. Acho pouco plausível a hipotese do trocadinho por quatro motivos:
1) "Fast" e "fastened" são bastante distintos em termos de pronúncia e léxico, dificilmente seriam confundidos na fala (intencionalmente, como trocadilho, ou não).
2. Existe uma correlação entre os significados de "fast" (conforme explicado pelo Mark e traduzido por mim) e "tight" na segunda linha.
Além disso,
3) "Estar com a corda toda" é expresso idiomaticamente por "do one's best". [Não encontrei nenhuma referência que valide "to be fast" no sentido de "estar com a corda toda". Se existe(m), que seja(m) apresentada(s).]
4) "To be fast" (ou mesmo "to be fastened") não é de uso idiomático:
https://idioms.thefreedictionary.com/fast
https://idioms.thefreedictionary.com/fastened
Para manter o trocadilho, pensei na sugestão acima. O cara diz "estamos com a corda toda", o outro diz "mas estamos presos", e o primeiro responde "sim, estamos com a corda toda em volta do pescoço".
Acho que desenhando dá para entender melhor.