Glossary entry

inglês term or phrase:

To be fast (fishing net)

português translation:

A rede ficou presa.

Added to glossary by Pedro Serra
Dec 17, 2021 10:06
2 yrs ago
19 viewers *
inglês term

To be fast

inglês para português Outra Pesca
In the context of boat fishing. A net unrolls very quickly and the boat's captain states "We're fast!". The dialogue goes like this:
Person 1 - "We're fast!"
Person 2 - "The wire's tight. Boss, we're stuck!"
Person 1 - "I said we're fast."
Change log

Dec 19, 2021 15:01: Pedro Serra changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1101913">Pedro Serra's</a> old entry - "To be fast (phishing net)"" to ""A rede ficou presa.""

Dec 22, 2021 13:26: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Oliver Simões

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ana Vozone Dec 17, 2021:
"gear coming fast" Fishing gear, as redes de pesca ... "coming fast" ficam presas ...

https://www.google.com/search?q="gear coming fast" fishing &...
Oliver Simões Dec 17, 2021:
@Mario Você é que não entendeu minha explicação "nem desenhando". Melhor deixar que o Pedro decida o que faz mais sentido ou forneça mais contexto (se houver).
Mario Freitas Dec 17, 2021:
@ Oliver Você não entendeu o trocadilho nem a explicação... nem desenhando.
Oliver Simões Dec 17, 2021:
Fastened Concordo, desenhando dá para entender melhor:

Até quanto sei, a Teresa levantou uma suposição de que pode haver um erro de vocabulário. Isso não quer dizer que haja. Pode haver ou não. Acho pouco plausível a hipotese do trocadinho por quatro motivos:

1) "Fast" e "fastened" são bastante distintos em termos de pronúncia e léxico, dificilmente seriam confundidos na fala (intencionalmente, como trocadilho, ou não).
2. Existe uma correlação entre os significados de "fast" (conforme explicado pelo Mark e traduzido por mim) e "tight" na segunda linha.

Além disso,
3) "Estar com a corda toda" é expresso idiomaticamente por "do one's best". [Não encontrei nenhuma referência que valide "to be fast" no sentido de "estar com a corda toda". Se existe(m), que seja(m) apresentada(s).]
4) "To be fast" (ou mesmo "to be fastened") não é de uso idiomático:

https://idioms.thefreedictionary.com/fast
https://idioms.thefreedictionary.com/fastened
Mario Freitas Dec 17, 2021:
Trocadilho O texto em inglês tem um jogo de palavras com fast (rápido) e fastened (amarrado). O erro citado pela Teresa é proposital, para possibilitar esse trocadilho. Cabe ao tradutor usar a imaginação, porque é um trabalho de transcriação e não apenas de tradução.
Para manter o trocadilho, pensei na sugestão acima. O cara diz "estamos com a corda toda", o outro diz "mas estamos presos", e o primeiro responde "sim, estamos com a corda toda em volta do pescoço".
Acho que desenhando dá para entender melhor.
@Pedro Não será: We're fastened?

Proposed translations

+1
9 horas
Selected

A rede ficou presa.

Muitas frases com contexto relevante.

Pesquisar "fast" neste artigo:
https://assets.publishing.service.gov.uk/media/547c7089ed915...

https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_nautical_terms#F

fast
Fastened or held firmly (e.g. "fast aground": stuck on the seabed; "made fast": tied securely).[2]

https://www.boatsafe.com/boating-glossary-terms/

https://www.google.com/search?q="fast" nautical glossary&oq=...
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
52 minutos
Obrigada, Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I liked this suggestion best."
42 minutos

caught firmly

In a shipping context fast means to be fixed, secured, caught firmly or not easily moved.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fast

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fast
Something went wrong...
1 hora

Estamos com a corda toda

Sugestão
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : That's an idiom meaning "to be at one's best": https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/estar-com-a-...
2 horas
Acho que você não entendeu que há um trocadilho no texto em inglês. Sua sugestão matou o trocadilho. A minha sugestão possibilita mantê-lo. É só usar a imaginação.
Something went wrong...
-1
3 horas

estar firme(s)

No context: "Estamos firmes."

fast: firmly fixed or attached. "he made a rope fast to each corner" (Lexico.com)

firme: Que tem estabilidade, segurança (Aulete)

Um exemplo em português brasileiro do século XIX:

"Além da machina, tinha resistido o grande cabrestante da popa. Tinha ainda a corrente, e graças ao seu robusto encaixe em um quadro de tabuões, ainda podia prestar serviços, uma vez que se não rompesse a prancha. O pedaço do casco mettido entre as Douvres estava firme, já o dissemos, e parecia solido." in "Trabalhadores do Mar", por Victor Hugo, traduuzido por Machado de Assis https://www.gutenberg.org/files/57895/57895-h/57895-h.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-17 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Se por alguma razão eu não responder aos comentários e/ou discordâncias, é porque estou muito ocupado ou simplesmente decidi não abordar comentários negativos/discordantes totalmente sem sentido. Minha recusa em me engajar com o(s) autor(es) desses comentários não significa que eu concorde com eles. O/A consulente tem plena liberdade de entrar em contato (via "inbox") se precisar de algum esclarecimento sobre a minha resposta. Obrigado.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-17 13:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

No exemplo do Lexico.com, seria "corda firme". Outro exemplo em contexto parecido:

"Sua mão direita segurava a ponta da corda firme, enquanto a esquerda pegava uma segunda corda." https://books.google.com/books?id=sCvfDQAAQBAJ&pg=PA163&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-17 13:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: No contexto.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Acabou com o duplo sentido da tradução. Não adianta nada traduzir uma frase e sem considerar o contexto. Resolve um problema e cria outro.
57 minutos
Something went wrong...
8 horas

está seguro/a (o cabo/a linha)

está seguro/a (o cabo/a linha)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search