Glossary entry

English term or phrase:

(at) non-prescription strength

Portuguese translation:

(em) dosagem não-prescrita

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Aug 28, 2014 18:28
9 yrs ago
6 viewers *
English term

(at) non-prescription strength

English to Portuguese Tech/Engineering Environment & Ecology
First Aid includes:
Using a non-prescription medication at non-prescription strength (for medications available in both prescription and non-prescription form, a recommendation by a physician or other licensed health care professional to use a non-prescription medication at prescription strength is considered medical treatment);

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Aug 28, 2014:
@Vitor Acho não prescrita bastante complicado de usar, porque pode confundir com off label, que tem outro sentido.
Rafael Sousa Brazlate Aug 28, 2014:
Cuidado, pessoal! Dosage é diferente de strength. São, respectivamente, posologia (dosagem) e concentração. Algumas concentrações de um mesmo fármaco exigem prescrição, outras não.
No primeiro link que postei na sugestão de resposta, há um glossário do FDA.
Avance... Amanhã dar-lhe-ei o meu "agree"...
Vitor Pinteus Aug 28, 2014:
Obrigado, Teresa e Mario, pela participação.
Entretanto, tive que me ausentar para ir jantar, e agora vejo que não há nenhuma sugestão. Vou pois sugerir, pois julgo que não há interesse em que a Teresa Felix possa pensar que esta perspectiva não é suficientemente segura.
Mario Freitas Aug 28, 2014:
Ok, doutos colegas, de acordo!
Totalmente de acordo, Vítor! ...
Vitor Pinteus Aug 28, 2014:
Julgo que traduzir "prescription" para "de receita médica" é compreensível quando falamos de medicamentos.
Mas quando falamos de "dosagens"/quantidades/concentrações", julgo que falamos de "dosagens recomendadas/prescritas/indicativas" e não de "dosagens de receita médica".
Vitor Pinteus Aug 28, 2014:
Talvez, Mario, mas repare como fica a frase: "O uso de um medicamento sem receita médica numa dosagem sem receita médica..."
No resto do texto, teriamos demasiadas vezes a expressão "sem receita médica"...
Mario Freitas Aug 28, 2014:
Acho que em PT-Br dosagem sem receita médica soaria mais natural
Vitor Pinteus Aug 28, 2014:
Julgo que neste caso, a tradução mais adequada para "at non-prescription strength" é "em dosagem não-prescrita", no sentido de "em dosagem sem prescrição/indicação/recomendação do médico ou farmacêutico ou bula do medicamento".
Se eu tomar um medicamento, sem receita médica ou indicações do farmacêutico, conforme as indicações de dosagem da bula, eu estou a tomar esse medicamento "at prescription strength"/"na dosagem prescrita".
Se eu o tomar em dosagem/quantidade não-conforme com a prescrição da bula, então estarei a tomá-lo "at non-prescription strength"/""em dosagem não-prescrita".

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

(em) dosagem não-prescrita

vd discussão
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks a lot, Vitor Bjs T."
+1
4 hrs

(em) concentrações em que a receita médica não é obrigatória

Eu diria assim: "Usar (uso) de medicamentos isentos de prescrição em concentrações em que a receita médica não é obrigatória (...)."

Mas pode usar não controlada, de venda livre, isenta de prescrição, etc.

Diferença dosage e strength:
http://www.fda.gov/drugs/informationondrugs/ucm079436.htm

Medicamentos isentos de prescrição (MIP):
http://www.anvisa.gov.br/medicamentos/seminario_III/informe_...

Receita não obrigatória:
http://mmspf.msdonline.com.br/pacientes/manual_merck/secao_0...
Peer comment(s):

agree Francisco Fernandes
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search