Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(at) non-prescription strength
Portuguese translation:
(em) dosagem não-prescrita
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Aug 28, 2014 18:28
9 yrs ago
6 viewers *
English term
(at) non-prescription strength
English to Portuguese
Tech/Engineering
Environment & Ecology
First Aid includes:
Using a non-prescription medication at non-prescription strength (for medications available in both prescription and non-prescription form, a recommendation by a physician or other licensed health care professional to use a non-prescription medication at prescription strength is considered medical treatment);
Using a non-prescription medication at non-prescription strength (for medications available in both prescription and non-prescription form, a recommendation by a physician or other licensed health care professional to use a non-prescription medication at prescription strength is considered medical treatment);
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | (em) dosagem não-prescrita | Vitor Pinteus |
4 +1 | (em) concentrações em que a receita médica não é obrigatória | Rafael Sousa Brazlate |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
(em) dosagem não-prescrita
vd discussão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tks a lot, Vitor
Bjs
T."
+1
4 hrs
(em) concentrações em que a receita médica não é obrigatória
Eu diria assim: "Usar (uso) de medicamentos isentos de prescrição em concentrações em que a receita médica não é obrigatória (...)."
Mas pode usar não controlada, de venda livre, isenta de prescrição, etc.
Diferença dosage e strength:
http://www.fda.gov/drugs/informationondrugs/ucm079436.htm
Medicamentos isentos de prescrição (MIP):
http://www.anvisa.gov.br/medicamentos/seminario_III/informe_...
Receita não obrigatória:
http://mmspf.msdonline.com.br/pacientes/manual_merck/secao_0...
Mas pode usar não controlada, de venda livre, isenta de prescrição, etc.
Diferença dosage e strength:
http://www.fda.gov/drugs/informationondrugs/ucm079436.htm
Medicamentos isentos de prescrição (MIP):
http://www.anvisa.gov.br/medicamentos/seminario_III/informe_...
Receita não obrigatória:
http://mmspf.msdonline.com.br/pacientes/manual_merck/secao_0...
Discussion
No primeiro link que postei na sugestão de resposta, há um glossário do FDA.
Entretanto, tive que me ausentar para ir jantar, e agora vejo que não há nenhuma sugestão. Vou pois sugerir, pois julgo que não há interesse em que a Teresa Felix possa pensar que esta perspectiva não é suficientemente segura.
Mas quando falamos de "dosagens"/quantidades/concentrações", julgo que falamos de "dosagens recomendadas/prescritas/indicativas" e não de "dosagens de receita médica".
No resto do texto, teriamos demasiadas vezes a expressão "sem receita médica"...
Se eu tomar um medicamento, sem receita médica ou indicações do farmacêutico, conforme as indicações de dosagem da bula, eu estou a tomar esse medicamento "at prescription strength"/"na dosagem prescrita".
Se eu o tomar em dosagem/quantidade não-conforme com a prescrição da bula, então estarei a tomá-lo "at non-prescription strength"/""em dosagem não-prescrita".