Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
big man on campus
Portuguese translation:
o mais popular no campus; o mais popular da faculdade
Added to glossary by
Matheus Chaud
Mar 5, 2018 21:09
6 yrs ago
4 viewers *
English term
big man on campus
English to Portuguese
Social Sciences
Education / Pedagogy
É um vídeo de treinamento sobre diferenças culturais. Neste trecho, a apresentadora fala sobre a cultura de competição no sistema educacional norte-americano.
The campus competition at the time was the big man on campus.
No dicionário Longman:
Big Man on ˈCampus =
an important and popular male student at a college or university, especially someone who is good at sports
Estou buscando opiniões. Como traduziriam?
Grato!
The campus competition at the time was the big man on campus.
No dicionário Longman:
Big Man on ˈCampus =
an important and popular male student at a college or university, especially someone who is good at sports
Estou buscando opiniões. Como traduziriam?
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
References
Definition | Rafael Sousa Brazlate |
Proposed translations
+1
6 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Foi a sugestão mais adequada ao contexto e às definições que encontrei, conforme discussão.
Obrigado a todos!"
+2
3 mins
o elemento em destaque / a bola da vez / o fator mais importante
Neste caso, acho que não pode se referir a uma pessoa, visto que o objeto é "the campus competition".
Peer comment(s):
agree |
Deilton Reis Martins
: de acordo.
2 hrs
|
Obrigado, Deilton!
|
|
agree |
Margarida Ataide
12 hrs
|
Obrigado, Margarida!
|
5 mins
o melhor do campus
Sug.
1 hr
Manda-Chuva dos estudantes
Manda-Chuva de colégio
Reference comments
13 hrs
Discussion
Basicamente, entendi da mesma forma que o Rafael. Nos dicionários que vi anteriormente e também no dicionário que o Rafael apontou como referência, "big man on campus" tem um significado bem específico que casa muito bem com o contexto do vídeo - seria "o cara" na faculdade. Aquele que sabe dos esquemas, que se destaca, que tem os contatos certos, ou que se dá bem nos esportes, etc...
Agradeço a todos pelas valiosas sugestões e troca de ideias!!
Não engrenei ainda...
The big man on campus deve ser o nome da competição. É como se dissesse que a competição do momento era o melhor jogador do mundo. Entendo isso como o nome da competição.
Podemos dizer que faltam elementos gramaticais, realmente, mas é uma estrutura comum na linguagem coloquial em português também.
Mas você é que tem o vídeo inteiro, você é quem sabe.
Abraçations.
Eu, particularmente, entendi da seguinte forma:
The campus competition at the time was the big man on campus.
=
The campus competition at the time was to be the big man on campus.
(por causa da sequência, já que antes fala em "valedictorian, athlete of the year e most valuable player").
Mas foi a minha leitura.
Agradeço a todos pela participação até então!
Portanto, "the campus competition was the big man on campus".
Não pode estar se referindo a uma pessoa, a menos que esteja muito mal redigido.
I was perplexed by many of the labels my American classmates used. For example: valedictorian, athlete of the year, most valuable player.
The campus competition at the time was the big man on campus.
É bem possível que a expressão "the big man on campus" devesse estar entre aspas...