Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
keep (sb) on (his/she) metal
Portuguese translation:
em forma
Added to glossary by
Nick Taylor
Jan 28, 2020 13:00
4 yrs ago
25 viewers *
English term
keep (sb) on (his/she) metal
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Idiom
Bom dia, pessoal, quem pode me ajudar nessa?
Série americana dos anos 60, mulher acaricia seu cavalo e diz ao empregado:
---------
LOIS
Feed him old hay and a little grain, please. Not too much grain. I don't want him to get too hot. Just enough to keep him on his metal.
----------
Desde já, muito obrigado.
Série americana dos anos 60, mulher acaricia seu cavalo e diz ao empregado:
---------
LOIS
Feed him old hay and a little grain, please. Not too much grain. I don't want him to get too hot. Just enough to keep him on his metal.
----------
Desde já, muito obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +3 | em forma | Nick Taylor |
3 | suficiente para um passeio/cavalgada | Miguel Francisco |
2 | manter a sua fogosidade | expressisverbis |
Change log
Jan 28, 2020 13:06: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 1, 2020 18:44: Nick Taylor Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
em forma
em forma
Peer comment(s):
agree |
Miguel Francisco
44 mins
|
Thanks Miguel
|
|
agree |
Bruno Dutra
2 hrs
|
Thanks Bruno
|
|
agree |
expressisverbis
: Não entendi bem o seu "neutral", Nick, mas tem o meu "agree" com muito prazer e sem qualquer "hard feeling" :) Não se preocupe.
5 hrs
|
Cheers express - only just read the rest of your answer - shoulda been agree :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
7 mins
suficiente para um passeio/cavalgada
Looks like an idiom. Literally the same as "Just enough for a ride (horse ride)" I think.
7 mins
manter a sua fogosidade
Não será "mettle"?
3.
(cavalo) fogosidade
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Mettle
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-28 13:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
"METTLE"
Someone's mettle is that person's liveliness or strength of character.
(An animal's mettle, especially a horse's, is its liveliness and friskiness.)
http://www.hilotutor.com/archives_mettle.html
on your mettle
British English if you are on your mettle, you are ready to try as hard as possible because your abilities are being tested
We’ll have to be on our mettle from the start.
keep/put somebody on their mettle
This was just his way of keeping me on my mettle.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/on-your-mettle
Segundo esta última definição, até diria que ficaria melhor:
"mantê-lo em forma/manter a sua forma".
Pois a frase faz referência à ração que lhe deve ser dada.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-01-28 19:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Glauber, pode ser útil para si seguir o guião (script) por aqui a fim de o ajudar:
https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_script...
Caso, não apareça mais nenhuma palavra mal redigida. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-01-28 19:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Consegui encontrar as legendas em PT-PT:
454
00:32:20,511 --> 00:32:25,488
Dê-lhe feno velho e
um pouco de grão, por favor.
455
00:32:25,489 --> 00:32:27,241
Não muito grão.
456
00:32:27,242 --> 00:32:31,325
Não quero que ele fique muito quente. Apenas
o suficiente para mantê-lo activo.
Melhor que "mantê-lo em forma" (parece que estamos a falar de uma pessoa), julgo que "mantê-lo ativo" é uma boa solução, ou um bom caminho para o colega encontrar outro termo melhor.
Se precisar das legendas, estão aqui:
https://www.legenda-filmes.com/en/subtitles/666613.html#subs
Para ler ficheiros srt, como acho que deve saber, basta abri-lo com o Notepad.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-29 10:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
As legendas estão em PT-BR. Perdão pelo erro, mas verifiquei isto depois.
3.
(cavalo) fogosidade
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Mettle
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-28 13:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
"METTLE"
Someone's mettle is that person's liveliness or strength of character.
(An animal's mettle, especially a horse's, is its liveliness and friskiness.)
http://www.hilotutor.com/archives_mettle.html
on your mettle
British English if you are on your mettle, you are ready to try as hard as possible because your abilities are being tested
We’ll have to be on our mettle from the start.
keep/put somebody on their mettle
This was just his way of keeping me on my mettle.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/on-your-mettle
Segundo esta última definição, até diria que ficaria melhor:
"mantê-lo em forma/manter a sua forma".
Pois a frase faz referência à ração que lhe deve ser dada.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-01-28 19:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Glauber, pode ser útil para si seguir o guião (script) por aqui a fim de o ajudar:
https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_script...
Caso, não apareça mais nenhuma palavra mal redigida. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-01-28 19:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Consegui encontrar as legendas em PT-PT:
454
00:32:20,511 --> 00:32:25,488
Dê-lhe feno velho e
um pouco de grão, por favor.
455
00:32:25,489 --> 00:32:27,241
Não muito grão.
456
00:32:27,242 --> 00:32:31,325
Não quero que ele fique muito quente. Apenas
o suficiente para mantê-lo activo.
Melhor que "mantê-lo em forma" (parece que estamos a falar de uma pessoa), julgo que "mantê-lo ativo" é uma boa solução, ou um bom caminho para o colega encontrar outro termo melhor.
Se precisar das legendas, estão aqui:
https://www.legenda-filmes.com/en/subtitles/666613.html#subs
Para ler ficheiros srt, como acho que deve saber, basta abri-lo com o Notepad.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-29 10:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
As legendas estão em PT-BR. Perdão pelo erro, mas verifiquei isto depois.
Peer comment(s):
neutral |
Nick Taylor
: I admit my intitive answer was in response to mettle and not metal. But maybe he is talking about the ferraduras :-)
5 hrs
|
Também respondi por intuição (manter em forma), por me parecer mais lógico com o teor da frase. Pode estar associado a "ferraduras", mas não consigo ligar isso ao que vem detrás no contexto.
|
Discussion
Esta não será a primeira vez que um guião contém erros de homofonia.
Não tem de me dar os parabéns, só em setembro e falta muito :-D
Veja aqui:
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/fogosi...
Por exemplo, os cavalos berberes (do Norte de África) são cavalos de temperamento fogoso; o puro sangue árabe é conhecido por ter este "feitio", é um cavalo de sangue quente (e daí o "hot") também na legenda (não sei de que raça é o cavalo no filme, estou só a dar um exemplo para lhe explicar o significado da palavra).
Tudo aponta para o vigor, a fogosidade, a robustez do animal :)
Veja aqui também outros sinónimos:
https://books.google.pt/books?id=-ocSAAAAIAAJ&pg=PP352&lpg=P...
Note que o Priberam tem também uma entrada sobre "mettle" (coloquei na resposta).
Não conheço ou me lembro (d)este episódio, embora tenha assistido à série há alguns anos atrás, mas o colega pelo enredo do filme, traduzirá da melhor forma.
Bom trabalho!
Episode Script
Not too much grain. I don't want him to get too hot. Just enough to keep him on his mettle.
Read more: https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_script...
Não há dúvida que é "mettle", conforme tinha perguntado na minha resposta.
É bom sinal, pelo menos, para mim :)