Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
1-(1-carboxy-2-t-butoxy-ethyl)
Polish translation:
1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo)
Added to glossary by
Iwona Addis
Aug 24, 2010 17:14
13 yrs ago
English term
1-(1-carboxy-2-t-butoxy-ethyl)
English to Polish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Zwiazek chemiczny
1-(1-karboksy-2-t-butoksy-etyl) czy 1 -(1 -karboksy-2-t-butoksy-etylu)?
kiedy tlumaczymy zwiazek chemiczny: etyl a kiedy etylu?
kiedy tlumaczymy zwiazek chemiczny: etyl a kiedy etylu?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | 1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo) | 1 A Tradovium |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo)
To jest tylko część nazwy związku chemicznego, więc powinno być 1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo). Jeżeli byłby sam podstawnik (tzn. podstwiony etyl, to byłoby 1-karboksy-2-t-butoksyetyl (bez 1 na początku). Na marginesie, butoksyetylo powinno być pisane razem, bez łącznika.
Reference:
Note from asker:
Dziekuje bardzo za pomoc. W tekscie jest to calkowita nazwa a nie jej czesc. Watpie ze jest to bledem gdyz jest to patent i ma kilka stron zapisanych wlasnie takimi zwiazkami i wiekszosc z nich jest w takiej formie. Dlatego mam dylemat jak tlumaczy koncowki czy jako etyl czy etylu, peopyl/propylu itp. Czy jest jakas zasada? |
Peer comment(s):
agree |
jacek o
: do askera: jest to całkowita nazwa, ale nie związku, tylko grupy (podstawnika)
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje:)"
Discussion