Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Battlespace
Hebrew translation:
מרחב לחימה או זירת לחימה
Added to glossary by
Lingopro
Dec 18, 2011 20:27
12 yrs ago
English term
Battlespace
English to Hebrew
Other
Military / Defense
Joint operations
My sentence reads: "The domains, or battlespace areas, are air, sea, land, space and cyberspace".
Battlespace is described here: http://en.wikipedia.org/wiki/Battlespace
I thought מרחב לחימה (Babylon says "combat area" to that), and no, I'm not looking for מלחמות בחלל... :-)
Battlespace is described here: http://en.wikipedia.org/wiki/Battlespace
I thought מרחב לחימה (Babylon says "combat area" to that), and no, I'm not looking for מלחמות בחלל... :-)
Proposed translations
(Hebrew)
5 +3 | מרחב הלחימה או מרחב הקרבות | Moti Marom |
4 +2 | זירת לוחמה | Ty Kendall |
3 | שטחי העימות/אזורי העימות | Gad Kohenov |
3 | תנאי הקרב | Odded Leon |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
מרחב הלחימה או מרחב הקרבות
There's no other option. no portmanteau for this.
Peer comment(s):
agree |
Aya Deutsch
7 hrs
|
agree |
Natalia Shafranov
10 hrs
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Moti and everybody else for your help."
+2
2 hrs
זירת לוחמה
I guess the English translation for this would be either "Combat arena" or "Arena of warfare" (something along these lines).
My military dictionary gives this for מרחב לחימה :
מרחב שבו נערכות או מתוכננות להיערך פעולות צבאיות. גודלו של מרחב לחימה תלוי בגודל הכוחות שיפעלו בו וברמת המפקדה האחראית לפעולות בו, כגון: מרחב לחימה חטיבתי, אוגדתי וכיו"ב
The English translation it gives is "zone of operations".
I also found the following definitions for "battlespace":
Definitions:
(DOD) The environment, factors, and conditions that must be understood to successfully apply combat power, protect the force, or complete the mission. This includes the air, land, sea, space, and the included enemy and friendly forces; facilities; weather; terrain; the electromagnetic spectrum; and the information environment within the operational areas and areas of interest.
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/b/9630.html
A unified military strategy to integrate and combine armed forces for the military theatre of operations, including air, information, land, sea and space to achieve military goals.
http://www.wordnik.com/words/battlespace
What nags me about these definitions is that the "space" in "battlespace" refers less to physical space (although it certainly includes it) - one definition refers mainly to environmental factors which include air etc the other refers to a military strategy..which includes air etc. That's why I thought זירה might be a more suitable substitute for מרחב as it is somewhat more....indirect/vague ...perhaps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-18 23:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
In addition, although it may not be the same in Hebrew, in English, "arena" is perhaps a more suitable superordinate for air, land, sea, space, cyberspace, information etc...
Some of the definitions (including the ones I quoted) use "theatre of operations" ...although I think "arena" is an equally valid synonym.
My military dictionary gives this for מרחב לחימה :
מרחב שבו נערכות או מתוכננות להיערך פעולות צבאיות. גודלו של מרחב לחימה תלוי בגודל הכוחות שיפעלו בו וברמת המפקדה האחראית לפעולות בו, כגון: מרחב לחימה חטיבתי, אוגדתי וכיו"ב
The English translation it gives is "zone of operations".
I also found the following definitions for "battlespace":
Definitions:
(DOD) The environment, factors, and conditions that must be understood to successfully apply combat power, protect the force, or complete the mission. This includes the air, land, sea, space, and the included enemy and friendly forces; facilities; weather; terrain; the electromagnetic spectrum; and the information environment within the operational areas and areas of interest.
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/b/9630.html
A unified military strategy to integrate and combine armed forces for the military theatre of operations, including air, information, land, sea and space to achieve military goals.
http://www.wordnik.com/words/battlespace
What nags me about these definitions is that the "space" in "battlespace" refers less to physical space (although it certainly includes it) - one definition refers mainly to environmental factors which include air etc the other refers to a military strategy..which includes air etc. That's why I thought זירה might be a more suitable substitute for מרחב as it is somewhat more....indirect/vague ...perhaps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-18 23:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
In addition, although it may not be the same in Hebrew, in English, "arena" is perhaps a more suitable superordinate for air, land, sea, space, cyberspace, information etc...
Some of the definitions (including the ones I quoted) use "theatre of operations" ...although I think "arena" is an equally valid synonym.
Note from asker:
Very ineresting Ty, as well as informative. I'm considering my options... |
Peer comment(s):
agree |
Doron Greenspan MITI
: זה הביטוי המקובל, אבל הייתי משנה לזירת לחימה
7 hrs
|
תודה !
|
|
neutral |
Moti Marom
: מאידך, מעצם השימוש במילה "מרחב", ננקטת הבחנה בין המילה "מרחב" למילה "זירה". אני תוהה מה הביא את האנשים שטבעו את המונח לא להשתמש במילה זירה. אני חושב ש"זירה" זה מופשט מדי. "מרחב" מתייחס לכל דבר פיזי, החל בשטח עצמו וכלה בספקטרום האלקטרומגנטי
8 hrs
|
You have a point! Thank you!
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: I like your thinking. I would stay with "מרחב", though.
10 hrs
|
Thanks Sangro! Sometimes I have a tendency to over-think these things, sometimes to my detriment, thanks anyway! :-)
|
2 hrs
שטחי העימות/אזורי העימות
www.proz.com/kudoz/english_to_german/military_defense/3190714-at_all_levels_of_the_battlespace.html
כאן נשאלה השאלה באנגלית לגרמנית.
התשובה שנבחרה פירושה שטחי העימות//איזורי העימות
combat area = שטח לחימה
combat zone = איזור-לחימה
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-18 22:52:19 GMT)
--------------------------------------------------
combat area = מרחב לחימה (כאמור
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-12-19 08:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
אולי זירת קרב כשם משחק מחשב מפורסם
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-12-19 08:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Battlespace is a term used to signify a unified military strategy to integrate and combine armed forces for the military theatre of operations, including air, information, land, sea, and space to achieve military goals. It includes the environment, factors, and conditions that must be understood to successfully apply combat power, protect the force, or complete the mission. This includes enemy and friendly armed forces, infrastructure, weather, terrain, and the electromagnetic spectrum within the operational areas
and areas of interest.
לפי תיאור זה שנמצא בויקיפדיה מדובר בכלל באסטרטגיה צבאית
מאוחדת. צריך לבחור את התרגום בהתאם לקונטקסט הכללי
כאן נשאלה השאלה באנגלית לגרמנית.
התשובה שנבחרה פירושה שטחי העימות//איזורי העימות
combat area = שטח לחימה
combat zone = איזור-לחימה
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-18 22:52:19 GMT)
--------------------------------------------------
combat area = מרחב לחימה (כאמור
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-12-19 08:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
אולי זירת קרב כשם משחק מחשב מפורסם
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-12-19 08:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Battlespace is a term used to signify a unified military strategy to integrate and combine armed forces for the military theatre of operations, including air, information, land, sea, and space to achieve military goals. It includes the environment, factors, and conditions that must be understood to successfully apply combat power, protect the force, or complete the mission. This includes enemy and friendly armed forces, infrastructure, weather, terrain, and the electromagnetic spectrum within the operational areas
and areas of interest.
לפי תיאור זה שנמצא בויקיפדיה מדובר בכלל באסטרטגיה צבאית
מאוחדת. צריך לבחור את התרגום בהתאם לקונטקסט הכללי
Note from asker:
כן, גד - שמתי את הלינק לויקיפדיה בשאלה שלי כי הבנתי שזה אולי קצת יותר מורכב מהמונח עליו חשבתי (מרחב לחימה). בינתיים, בעזרתכם הרבה, הגעתי למסקנה שמכיוון וממילא הטקסט שלי מדבר על אסטרטגיה צבאית מאוחדת, אני בהחלט יכולה לקרוא לזה "זירת לחימה" משום שזה מתאר היטב את הכלול במשפט כולו. |
18 hrs
תנאי הקרב
Merely another suggestion. I'm going a little further from the original in terms of terminology, but I think that my suggestion captures the gist of the original better than the others because
תנאים
unlike
מרחב/זירה
is more readily taken to mean everything from physical space to enemy forces to environment.
Hope this is helpful.
תנאים
unlike
מרחב/זירה
is more readily taken to mean everything from physical space to enemy forces to environment.
Hope this is helpful.
Note from asker:
Thanks for thinking out of the box, and although I like how you think, I don't think תנאי would fit here. Anyway, file already submitted. |
Discussion
http://www.yadlashiryon.com/vf/ib_items/2817/cybrWF.pdf
www.inss.org.il/upload/(FILE)1305800942.pdf
www.yadlashiryon.com/vf/ib_items/2841/sc.dict.pdf
maarachot.idf.il/PDF/FILES/4/112974.pdf
לכן, אני חושב שהמונח רחב יותר מ"שטחי עימות". אין גם בהכרח חפיפה בין שטח עימות למרחב לחימה וגם לא בין מרחב לחימה לאזורי עימות.