Glossary entry

English term or phrase:

expectant treatment (in some cases of ectopic pregnancy)

Hebrew translation:

טיפול שמרני

Added to glossary by tutta_karlson
Apr 4, 2007 21:41
17 yrs ago
1 viewer *
English term

expectant treatment

English to Hebrew Medical Medical: Health Care ob&gyn
probably the way of treatment when you just surveille the patient and do not do anything to avoid unnecessary intervention

the context is an article about ectopic pregnancy, and ways of its medical management

Thank you
Proposed translations (Hebrew)
4 -1 טיפול שמרני

Discussion

Eynnat Apr 7, 2007:
I may have been right for the wrong reasons, but I was still right. Check the definitions. Conservative treatment means no surgery, BUT can involve therapeutic medication. Expectant treatment does NOT (at most, palliative but not therapeutic medication).
Eynnat Apr 5, 2007:
The fact that one doctor used this term in one particular type of treatment, is irrelevant when deciding whether it applies to ALL cases of ectopic pregnancy and ALL treatments: one is a subset of the other (cf. 'surgery' <-> 'coronary dilatation'.

Proposed translations

-1
21 mins
Selected

טיפול שמרני

.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-04-04 22:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://nashim.sheba.co.il/102/141.htm

שאלה: האם הריון חוץ רחמי מסכן את האם?
מהם הטיפולים האפשריים במקרים אלה?

תשובה: הטיפולים המקבלים הם:טיפול ניתוחי,טיפול תרופתי וטיפול שמרני.
בחירת הטיפול המתאים תעשה על פי שיקולים רפואיים של הצוות

המטפל.




--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-04-04 22:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://216.239.59.104/search?q=cache:1k81GtqrUp8J:nashim.she...

http://216.239.59.104/search?q=cache:hO3ndm4wZNcJ:www.yolede...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-04-04 22:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

בכתב התביעה טוענת התובעת כי הנתבעים/המבקשים התרשלו בטיפול בה במהלך אישפוזה בשנת 1992 עקב כאבים שנגרמו מהריון מחוץ לרחם, כשביצעו כריתה של החצוצרה הימנית ובשנת 1995, כשביצעו כריתה של החצוצרה השמאלית עקב הריון מחוץ לרחם, במקום לטפל בה **טיפול שמרני ללא כריתת החצוצרות.
http://216.239.59.104/search?q=cache:y7yBulI5TvYJ:www.rashla...


Note from asker:
а ссылочку можно, пожалуйста?
הקישור היה משכנע, כי במקרים של הריון חוץ רחמי לפחות רופא מ שיבה השתמש במונח זה בעברית קראת את הקישור שסמנתה נתנה לתשובה שלה?
indeed it seems to be the same Hebrew term, at least in this case
Dear Eynatt,you are definitely right, in formal translation. may be i wsa wrong putting it out in the glossary. In my case טיפול שמרני was the most appropriate term to use
Peer comment(s):

disagree Eynnat : That's 'conservative treatment', which incl. therapeutic medication. Great - more uncalled-for rudeness. Pointing out that a translation is wrong does not require me to provide another.
20 hrs
and where is your input?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо. до новых встреч :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search