Glossary entry

English term or phrase:

cliff-hanger finish

German translation:

nervenaufreibende/sensationelle Endphase, packender Zieleinlauf

Added to glossary by Veronika Neuhold
Mar 24, 2007 23:39
17 yrs ago
1 viewer *
English term

cliff-hanger finish

English to German Other Sports / Fitness / Recreation Neuseeland Jetsprint Meisterschaft (sports reporting)
This term also seems to be used in cycling.

The comment goes as follows:

"Second in a cliff-hanger finish last year in the New Zealand Championships", Ian Easton is looking to go one better.

Proposed translations

+1
1 day 8 hrs
Selected

Nervenkitzel-Finale/-Finish/-Endphase o. nervenaufreibend/sensationell ...

Wie Cilian bin ich auch der Meinung, daß bei den anderen Vorschlägen eventuell was fehlt. Bei einem Cliffhanger bleibt es bis zur letzten Sekunde spannend: unerwartete Wendungen nicht ausgeschlossen. Man sagt nicht umsonst auch "edge-of-the-seat stuff".
Allerdings bin ich mir nicht sicher, wie guzt sich Nervenkitzel mit Finish usw. zusammensetzten lässt. Daher auch "nervenaufreibende/sensationelle Endphase" ...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Für eine solche Situation habe ich auch schon mal "Herzschlagfinale" gefunden - siehe http://www.dtm.de/newsausgabe.php?id=1061
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich letztendlich für Steffens Vorschlag entschieden, weil er sich am besten in den Kontext einfügt, die Punkte gehen aber an Francis, weil er mit seiner Definition den Grundstein für weitere Ideen gesetzt hat."
+2
16 mins

Kopf-an-Kopf-Rennen

Zweiter Sieger in einem Kopf-an-Kopf-Rennen der Jetsprint Meisterschaft in Neuseeland...

Moment of high drama, frequently used at the end of serials.
www.teako170.com/glossary2.html

a contest whose outcome is uncertain up to the very end
an episode that ends in suspense
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-25 00:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Auch in Maraetai kam es zu Beginn des Rennens zwischen den beiden Kontrahenten wieder zu einem heftigen Schlagabtausch. Doch nach drei Runden **Kopf-an-Kopf Rennen** musste die „Sleepyhead“ eine bittere Pille schlucken. Ein defekter Kühlwassereintritt an dem nagelneuen 34ft Phantom Kat bedeutete das Aus für Peter Turner und Craig Archer.
http://www.world-of-powerboat.de/kiwi/html/kiwi207.html
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : fussy me says there could be more than two, and kopf-an-kopf suggests exactly 2
2 hrs
agree BrigitteHilgner : So verstehe ich das auch, und ich finde auch nicht (siehe Cilians Kommentar) dass dies auf 2 Personen beschränkt sein muss.
8 hrs
agree Francis Lee (X) : An sich nicht dasselbe - aber durchaus das, was ein deutscher Kommentator sagen würde/könnte
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+5
6 mins

packendes Finish / packender Zieleinlauf

oder "spannend", "dramatisch" statt "packend"

Ian Easton hat also im letzten Jahr nur ganz knapp den Sieg verpasst und will es dieses Mal besser machen.

Der Begriff kommt eigentlich aus dem Filmbereich (insbesondere Serien) - siehe erste Glossarquelle.


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-24 23:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Anders ausgedrückt: Das Rennen war bis zum Schluss offen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-03-26 09:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch "HOCHdramatische/r Zieleinlauf/Schlussphase" oder gar "Herzschlagfinale"?
Vgl. http://www.dtm.de/newsausgabe.php?id=1061
Peer comment(s):

agree Robyna
1 hr
agree Cilian O'Tuama : aber m.E. Steigerung nötig - das Eng. ist noch "packender" als dein Vorschlag (Gruß)
2 hrs
Ja, da magst du recht haben (viele Grüße zurück). Habe aber gerade keine Idee für die "Steigerung" - Renates Vorschlag ist aber auch nicht schlecht.
agree Carolin Haase
12 hrs
agree Francis Lee (X) : Cilian hat eventuell recht - aber englischsprachige Kommentatoren sind ja eh etwas hysterischer als ihre deutsche Kollegen ...
1 day 8 hrs
Eine mögliche Steigerung wäre "HOCHdramatisch".
agree Sonia Heidemann
3 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search