Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Night Operations Manager/Freight and Satisfaction Supervisor
Danish translation:
Fragt- og kvalitetsleder
Added to glossary by
farmor
May 23, 2015 14:26
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Night Operations Manager/Freight and Satisfaction Supervisor
English to Danish
Other
Construction / Civil Engineering
Supervisor for freight operations at a huge Canadian warehouse
Top header in a CV
Proposed translations
(Danish)
4 | Fragt- og kvalitetsleder | Stig Jensen |
3 | Aftenholdsleder / supervisor for forsendelse og levering | Pernille Kienle |
3 | driftsleder for natoperationer samt fragt- og ???leder | Suzanne Abel (X) |
Proposed translations
6 days
Selected
Fragt- og kvalitetsleder
Kvalitetsleder :-)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Stig."
42 mins
Aftenholdsleder / supervisor for forsendelse og levering
Or something to that extent.
Aftenholdsleder gives a few hits on Google
As for the other one, I wouldn't change 'fulfillment' to 'satisfaction' as they don't mean the same. Fulfillment is something about making sure that the goods are sent off and delivered.
Hope this helps :)
Aftenholdsleder gives a few hits on Google
As for the other one, I wouldn't change 'fulfillment' to 'satisfaction' as they don't mean the same. Fulfillment is something about making sure that the goods are sent off and delivered.
Hope this helps :)
3 hrs
driftsleder for natoperationer samt fragt- og ???leder
Jeg kan ikke komme frem til et godt udtryk for "satisfaction supervisor"...men night operations manager ville jeg oversætte som "driftsleger for natoperationer. -Bare et forslag. Måske jeg kommerpå et godt svar senere I dag :) Suzanne
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-05-23 23:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, det var en tyrkfejl: "driftsleder for natoperationer samt fragt- og erstatningssupervisor". Jeg oversætter her satisfaction som at betide at supervisoren er ansvarlig for at fragten kommer til kunden I god stand således at kunden er tilfreds. Med lidt fantasi (!!) fik jeg den tanke at hvis noget af fragten manglede/var gået I stykker, matte supervisoren erstatte det. Og jeg brugte det engelske ord "reparation" for "satisfaction", som vist også bruges på dansk. For at forblive så dansk som muligt, brugte jeg ordet erstatning, og kom frem til erstatnings-supervisor. Jeg håber du kan gøre det bedre, det er lidt snørklet. Suzanne
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2015-05-24 23:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Kvalitetsleder er godt....ikke helt hvad den engelske tekst siger, men jeg synes meningen er der, og det er vel det vigtigste. Glædelig Pinse! Suzanne
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-05-23 23:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, det var en tyrkfejl: "driftsleder for natoperationer samt fragt- og erstatningssupervisor". Jeg oversætter her satisfaction som at betide at supervisoren er ansvarlig for at fragten kommer til kunden I god stand således at kunden er tilfreds. Med lidt fantasi (!!) fik jeg den tanke at hvis noget af fragten manglede/var gået I stykker, matte supervisoren erstatte det. Og jeg brugte det engelske ord "reparation" for "satisfaction", som vist også bruges på dansk. For at forblive så dansk som muligt, brugte jeg ordet erstatning, og kom frem til erstatnings-supervisor. Jeg håber du kan gøre det bedre, det er lidt snørklet. Suzanne
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2015-05-24 23:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Kvalitetsleder er godt....ikke helt hvad den engelske tekst siger, men jeg synes meningen er der, og det er vel det vigtigste. Glædelig Pinse! Suzanne
Discussion