Glossary entry

English term or phrase:

EPO online filing services

Bulgarian translation:

Европейско патентно ведомство, подаване на заявки онлайн

Added to glossary by 4leavedClover
Jan 3, 2010 09:32
14 yrs ago
English term
Change log

Jan 6, 2010 15:53: 4leavedClover Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

etale (asker) Jan 6, 2010:
Колегата Обретенов се оказа прав :) Попитах клиента и той каза, че главните букви са без значение и смисълът и на двата израза е същия: "both phrases can be understood as 'EPO services on filing applications online'. Благодаря на всички!
Kremena Gancheva Jan 3, 2010:
Или може вместо "онлайн услуги за" да се каже "онлайн обслужване при" - така ми се струва, че ще избягаме от дилемата дали се говори за услугата или за службата, която е предлага
natasha stoyanova Jan 3, 2010:
обслужване по интернет (електронно облужване/услуг май е по-добре обслужване или услуги, а не служба
или направо "завеждане на молби по електронен път"
Willy Obretenov Jan 3, 2010:
Май много акъл им влагате в главата на пишещите оригинала. Те си пишат всякакви глупости, а ние да си блъскаме главата...
etale (asker) Jan 3, 2010:
Всъщност изразът е употребен в два варианта в два различни раздела. Нито един от тях няма предложени отговори.
Първия път е написан с малки букви: EPO online filing services; а втория път - EPO Online Filing Services. Дали първото е услугата, а второто - службата, която я предлага?

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

Европейско патентно ведомство, подаване на заявки онлайн

Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov : или може би "електронни/онлайн заявки към ЕПВ".
3 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
51 mins

онлайн услуги за подаване на заявления към Европейския патентен офис (ЕPO)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-03 11:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/european_group_ethics/publications/docs/...
Peer comment(s):

agree petkovw
2 hrs
Благодаря!
agree Andrei Vrabtchev
2 days 30 mins
Благодаря!
Something went wrong...
20 hrs

онлайн услуги за подаване на (патентни) заявления в Европейската патентна служба

.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Европейския патентен офис: онлайн регистрация

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search