Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Flaring patient (subject)
Bulgarian translation:
пациент (лице, участник) в епизод на обостряне
English term
Flaring patient (subject)
4 | пациент (лице, участник) в епизод на обостряне | Ekaterina Kroumova |
4 | пациент (участник) с внезапно обостряне на симптомите | Petar Tsanev |
Jun 15, 2018 17:57: Denis Shepelev changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Petar Tsanev, Ekaterina Kroumova, Denis Shepelev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
пациент (лице, участник) в епизод на обостряне
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 19 heures (2018-06-17 11:57:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Всъщност има и по-кратък вариант - в рецидив. Като цяло обаче малко се измества значението и не би било най-точно съответствие от гледна точка на превода. Поне аз така го усещам.
Благодаря Ви много, Екатерина! И аз така предполагах, но си мислех дали няма някакво по-кратко наименование. |
пациент (участник) с внезапно обостряне на симптомите
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-06-15 17:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
Или внезапно обостряне на заболяването
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-06-16 04:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
Защото това е значението на flare(-up): when something bad such as violence, pain, or anger flares (up), it SUDDENLY starts or gets much worse (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flare); ВНЕЗАПНОЕ обострение болезни (https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=flare&l1=1)
Благодаря Ви! Само защо "внезапно"? |
Something went wrong...