Glossary entry

English term or phrase:

Flaring patient (subject)

Bulgarian translation:

пациент (лице, участник) в епизод на обостряне

Added to glossary by Angelina Galanska
Jun 15, 2018 16:55
5 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Jun 15, 2018 17:57: Denis Shepelev changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Petar Tsanev, Ekaterina Kroumova, Denis Shepelev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

24 mins
Selected

пациент (лице, участник) в епизод на обостряне

При псориазис и екземи се говори за епизоди на ремисия и обостряне, тъй като заболяванията са горе-долу циклични.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 19 heures (2018-06-17 11:57:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Всъщност има и по-кратък вариант - в рецидив. Като цяло обаче малко се измества значението и не би било най-точно съответствие от гледна точка на превода. Поне аз така го усещам.
Note from asker:
Благодаря Ви много, Екатерина! И аз така предполагах, но си мислех дали няма някакво по-кратко наименование.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

пациент (участник) с внезапно обостряне на симптомите

Въз основа на flare up (erupt or intensify suddenly)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-06-15 17:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или внезапно обостряне на заболяването

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-06-16 04:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Защото това е значението на flare(-up): when something bad such as violence, pain, or anger flares (up), it SUDDENLY starts or gets much worse (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flare); ВНЕЗАПНОЕ обострение болезни (https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=flare&l1=1)
Note from asker:
Благодаря Ви! Само защо "внезапно"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search