Glossary entry

English term or phrase:

EU Safe Harbor

Bulgarian translation:

принципи за неприкосновеност на личния живот

Added to glossary by Andrei Vrabtchev
Feb 2, 2010 21:13
14 yrs ago
English term

EU Safe Harbor

English to Bulgarian Bus/Financial International Org/Dev/Coop Privacy Policy
The following describes the privacy policy (as amended or otherwise changed from time to time, the "Privacy Policy") applicable to the services available through the XXX web site (the "Site"), and also describes certain practices related to the ***EU Safe Harbor*** (as defined below).

Гугъл (не без основание) твърди, че това е директива на ЕС за защита на личните данни:
http://www.export.gov/safeharbor/
The European Commission’s Directive on Data Protection went into effect in October of 1998, and would prohibit the transfer of personal data to non-European Union nations that do not meet the European “adequacy” standard for privacy protection. While the United States and the European Union share the goal of enhancing privacy protection for their citizens, the United States takes a different approach to privacy from that taken by the European Union.

Въпросът е: как се казва това на български?
Change log

Feb 4, 2010 17:56: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "EU Safe Harbor"" to ""принципи за неприкосновеност на личния живот""

Feb 4, 2010 19:00: Andrei Vrabtchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "EU Safe Harbor"" to ""принципи за неприкосновеност на личния живот""

Discussion

natasha stoyanova Feb 2, 2010:
ще объркате хората така си е наречено; "убежище" е доста по-ограничено
има руски преводи - надеждно убежище
аз бих запазила оригинала, тъй като терминът се използва в няколко области с различаващо се значение
Kalinka Hristova (asker) Feb 2, 2010:
:) Абе и на мен ми се струва, че народа се е поиздавил в това "безопасно пристанище" ... :) :). В момента работната ми версия е малко дългичка и описателна, но поне е на български (няма да я споделям засега, за да не объркам някого). Разбира се, оригиналното наименование си седи в скоби, още повече, че и в оригиналния текст го има, уж като версия за краткост.
По-скоро "Убежище"... http://en.wikipedia.org/wiki/Safe_harbor
Безопасно пристанище е прекалено буквален превод...
Boyan Brezinsky Feb 2, 2010:
Аз лично не съм съгласен с интерпретацията "Безопасно пристанище", въпреки че редовно ми се налага да го превеждам така. Понеже става дума за съвсем друга идея, най-малкото би трябвало да е "безопасно убежище", ако искаме да й дадем собствено име, вместо да я обясняваме.
Може би все пак е най-лесно да не си губиш времето, а да напишеш "Безопасно пристанище" (Safe Harbor)" и толкова.

Proposed translations

11 hrs
Selected

принципи за неприкосновеност на личния живот

така е прието официално в EU терминологията:

Гарантиране на защитата на личните данни при международното
предаване на данни
1. Специални инструменти
а) Задължителни фирмени правила (ЗФП) (*)
б) Принципи за неприкосновеност на личния живот (Safe Harbor)

http://ec.europa.eu/justice_home/fsj/privacy/docs/wpdocs/200...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря :)"
10 hrs

Споразумение (в сферата на сигурността) "Safe Harbor"

И в четирите документа на ЕС (вж. линка) изразът е запазен на английскси, като е дадено и обяснение на български за същността на това понятие.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-03 07:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

принципи „Безопасно пристанище“ за защита на личните данни

спазва принципите за защита на личните данни на директивата „Безопасно пристанище“ (US Safe Harbor) на САЩ

http://www.export.gov/safeharbor/eg_main_018236.asp

the Safe Harbor Principles are designed to prevent accidental information disclosure or loss
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Safe_Harbor_Priva...

българските упоменавания се разминават:
- рамкова конвенция "Безопасно пристанище";
- принципите за защита на личните данни на директивата "Безопасно пристанище" (Safe Harbor);
- принципите за защита на личните данни на клаузата за неприкосновеност „Безопасно пристанище“ (Safe Harbor) в законодателството на САЩ

според мене, най-доброто е "рамковото споразумение „Безопасно пристанище“ (Safe Harbor)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search