Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lateral transfer
Bulgarian translation:
смяна/промяна на длъжността, преместване на друга позиция (без повишение), преназначение
English term
Lateral transfer
4 +2 | смяна/промяна на длъжността, преместване на друга позиция (без повишение) | Ekaterina Kroumova |
4 +1 | преназначаване | Gergana Racheva |
Dec 7, 2015 07:45: Ekaterina Kroumova Created KOG entry
Dec 7, 2015 07:45: Ekaterina Kroumova changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Kalinka Hristova, Denis Shepelev, Ekaterina Kroumova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
смяна/промяна на длъжността, преместване на друга позиция (без повишение)
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2015-12-04 13:19:32 GMT)
--------------------------------------------------
Аз подкрепих предложението на колегата, а то е по-кратко. Освен това, нищо не пречи първото споменаване да е по-разгърнато, а по-нататъшните - съкратени до необходимия минимум :).
По принцип съм съгласна, но търся някакъв по-кратък превод, защото се появява много пъти в един доста дълъг текст и ще звучи тромаво. |
Права сте. Добра идея е при самото описание на термина да е по-разгърнат превода, а после в текста да се използва по-краткия термин. |
преназначаване
Харесва ми краткия превод "преназначаване", но не е съвсем ясно, че реално няма повишение. |
Something went wrong...