Glossary entry

English term or phrase:

client ruler

Bulgarian translation:

васал/васален вожд

Added to glossary by V_Nedkov
Nov 5, 2010 14:39
13 yrs ago
2 viewers *
English term

client ruler

English to Bulgarian Other History Roman Empire
Some of the British chieftains who refrained from doing battle with the invaders were given special status in return.
They joined an elite group of so-called client rulers.

Някой би ли могъл да ми помогне с конкретен термин, който да не е обяснителен?

Благодаря!

Discussion

Peter Skipp Nov 5, 2010:
Приведох "страните-клиенти" като илюстрация на едно от значенията на термина "клиент" в историята и политиката (за разлика от много по-честата му употреба в търговията в смисъл "потребител"). Ползваше се пейоративно наред със "страна-сателит" за съюзниците на СССР, както и за някои от тези на САЩ. Всъщност, наистина води началото си от ранната римска епоха.
V_Nedkov (asker) Nov 5, 2010:
Тези "client states" не са ли римски протекторати?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

васал/васален вожд

освен протеже, client значи и васал (подчинен).
Протеже е имплицитно значение при васал, тъй като васалът се радва на благоволение и защита от суверена
Peer comment(s):

agree Daniela Koleva : вожд -> владетел
1 hr
мерси
agree Christo Metschkaroff
7 hrs
10х!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
+1
48 mins

Вождове-протежета

На английски "client" в политиката (историята) има две напълно различни значения:

1. протеже. Тъй НРБ бе съветска "client state";

2. изявител ("защитник", "адвокат", "трибун") на тесни (често малцинствени, понякога [и] търговски) интереси (тъй налагането на рестриктивни мита за внос на чуждестранни коли в Япония бе наричано "a client policy" или "политика, зададена от клиент или спонсор на властимащите").

Първият смисъл е по-широко разпостранен, а вторият е по-скоро само на американски лект. Тук давам отговор в първия смисъл.

Що се отнася до желанието отговорът да не дава обяснителен термин, то е донякъде противоречиво, той като самият оригинал имаме стеснително-обяснителното "so called" :)

Приведеният цитат би гласил: "Някои британските племенни вождове, въздържали се от бран с нашественика в ответ получили особено положение. Те се присъединили към елитната група на тъй-наречените вождове-протежета."

Но най-откровено, при присъствието на обяснителното "тъй-наречено", не виждам защо пък оригиналът да не се преведе съвсемч пряко като "вождове-клиенти"... Нима това би затруднило читателя?

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-11-05 15:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

С извинения за досадните ми правописни грешки...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-11-05 15:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ето и нещо по втория смисъл, обяснен по-горе:

http://en.wikipedia.org/wiki/Client_politics
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
19 mins
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search