Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'Betrothed'
Bulgarian translation:
"Годеницата"
English term
'Betrothed'
5 +3 | Годеницата | 4leavedClover |
5 | Годеницата от Ламермур | phoenix-em (X) |
Уолтър Скот или Манцони? | natasha stoyanova |
Mar 3, 2010 02:57: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "\'Betrothed\'"" to ""Годеницата""
Mar 3, 2010 08:48: 4leavedClover changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "'Betrothed'"" to """Годеницата"""
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Годеницата
Предлагам това заглавие след като прочетох резюмето на:
http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/betrothed.h...
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-02-25 21:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Като проверих линковете, видях, че първият не се отваря:
Подир „Айвънхоу“ Уолтър Скот пише и публикува нова върволица романи: „Манастирът“ (1820), „Абатът“ (1820), „Кенилуърт“ (1821), „Пивермл Пик“ (1822), „Куентин Дъруърд“ (1823), „Талисманът“ (1825), „Уъдстън“ (1826), „Пертската красавица“ (1829), „Граф Роберт Парижки“ (1832). Нито един от тях — може би с изключение на „Куентин Дъруърд“ — не постига силата на „Айвънхоу“.
http://chitanka.info/lib/text/7946
Съгласие с коментарите Ви. Благодаря! |
agree |
Tatiana Dimitrova
8 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Viviana_bg
13 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
: Първо бях гласувал за другия отговор, без да направя справка, но действително говорим за два различни романа на У. Скот.
16 hrs
|
Благодаря!
|
Годеницата от Ламермур
Благодаря! Вашият коментар го видях в уикипедия, но не ме убеждава, че е става дума за този роман. |
neutral |
Yavor Dimitrov
: Когато реагирам спонтанно, винаги греша. Двата романа, защото наистина са два отделни, лесно се бъркат. Затова и правя тази промяна в мнението си в неутрално. Моля за извинение.
5 mins
|
явно всички мислят, че греша Ламермурската невеста (the Bride of Lamermoor) с Годеницата от Ламермур (the Bethroted). не знам защо тъй като в обяснението си посочихсъвсем ясно за кой от двата романа става въпрос - година на изд. и контекст. Поздрави
|
|
disagree |
4leavedClover
: Sir Walter Scott's "The Bride of Lammermoor" (1819) — The Perfect Gothic Novel http://www.victorianweb.org/previctorian/scott/ lammermoor.html -- Да, това, което предлагате като заглавие, е друг роман, издаден през 1819 г., а не през 1825 г.
12 mins
|
това е друг роман
|
|
agree |
Andrei Vrabtchev
12 hrs
|
благодаря
|
Reference comments
Уолтър Скот или Манцони?
самият термин betrothed е даден като обещана невеста (годеница) предвид ранните годежи на деца
Discussion
The Betrothed (Tales of the Crusaders) (1825)
http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/index.html
както сме забелязали по време на обучението си, обаче, това не е единственият роман, чието заглавие е преведено различно от англ. версия. друг пример е The French Leutenant's Woman - Грешницата от Лаймс Риджис.
успех с търсенето