Glossary entry

English term or phrase:

'Betrothed'

Bulgarian translation:

"Годеницата"

Added to glossary by 4leavedClover
Feb 25, 2010 20:17
14 yrs ago
English term

'Betrothed'

English to Bulgarian Science History Английска литература
Пак от същия списък. От нормандско-френски период. Заглавие от Уолтър Скот. Сред преведените заглавия на този автор намерих два превода: "Ламермурската невеста" и "Годеницата от Ламермур", но ми се струва, че не става въпрос за този роман. Моля за помощ при превода. Може пък да е годеник.
Proposed translations (Bulgarian)
5 +3 Годеницата
5 Годеницата от Ламермур
Change log

Mar 3, 2010 02:57: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "\'Betrothed\'"" to ""Годеницата""

Mar 3, 2010 08:48: 4leavedClover changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "'Betrothed'"" to """Годеницата"""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yordanka Petkova (asker) Mar 3, 2010:
Колеги, благодаря на всички!
Tatiana Dimitrova Feb 25, 2010:
The Bride of Lammermoor (Tales of My Landlord, Third Series) (1819);
The Betrothed (Tales of the Crusaders) (1825)
http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/index.html

Daniela Koleva Feb 25, 2010:
Годеницата от Ламермур Това заглавие се среща в нета единстевно във връзка с операта на Верди "Лучия ди Ламермур". Според мен е вариация на "Ламермурската невеста". Мисля, че The Betrothed не е преведена на БГ. Другата част "Талисманът" е преведена наскоро: http://www.clubabagar.com/book/?book_id=0601029
phoenix-em (X) Feb 25, 2010:
ами, едва ли е издал два романа в една и съща година. а по отношение на манцони - неговото е друго.
както сме забелязали по време на обучението си, обаче, това не е единственият роман, чието заглавие е преведено различно от англ. версия. друг пример е The French Leutenant's Woman - Грешницата от Лаймс Риджис.
успех с търсенето

Proposed translations

+3
57 mins
Selected

Годеницата

Явно този този роман не е издаван в България. Оригинално е издаден през 1825 г., наистина първи от двата романа с общо заглавие "Разкази за кръстоносци" (вторият е "Талисманът" - http://chitanka.info/lib/text/7946).
Предлагам това заглавие след като прочетох резюмето на:
http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/betrothed.h...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-02-25 21:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Като проверих линковете, видях, че първият не се отваря:
Подир „Айвънхоу“ Уолтър Скот пише и публикува нова върволица романи: „Манастирът“ (1820), „Абатът“ (1820), „Кенилуърт“ (1821), „Пивермл Пик“ (1822), „Куентин Дъруърд“ (1823), „Талисманът“ (1825), „Уъдстън“ (1826), „Пертската красавица“ (1829), „Граф Роберт Парижки“ (1832). Нито един от тях — може би с изключение на „Куентин Дъруърд“ — не постига силата на „Айвънхоу“.
http://chitanka.info/lib/text/7946
Note from asker:
Съгласие с коментарите Ви. Благодаря!
Peer comment(s):

agree Tatiana Dimitrova
8 mins
Благодаря!
agree Viviana_bg
13 hrs
Благодаря!
agree Yavor Dimitrov : Първо бях гласувал за другия отговор, без да направя справка, но действително говорим за два различни романа на У. Скот.
16 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

Годеницата от Ламермур

За този роман става дума. издаден 1825 г., първи от двата романа с общо заглавие Разкази за кръстоносните походи, вторият е Талисманът.
Note from asker:
Благодаря! Вашият коментар го видях в уикипедия, но не ме убеждава, че е става дума за този роман.
Peer comment(s):

neutral Yavor Dimitrov : Когато реагирам спонтанно, винаги греша. Двата романа, защото наистина са два отделни, лесно се бъркат. Затова и правя тази промяна в мнението си в неутрално. Моля за извинение.
5 mins
явно всички мислят, че греша Ламермурската невеста (the Bride of Lamermoor) с Годеницата от Ламермур (the Bethroted). не знам защо тъй като в обяснението си посочихсъвсем ясно за кой от двата романа става въпрос - година на изд. и контекст. Поздрави
disagree 4leavedClover : Sir Walter Scott's "The Bride of Lammermoor" (1819) — The Perfect Gothic Novel http://www.victorianweb.org/previctorian/scott/ lammermoor.html -- Да, това, което предлагате като заглавие, е друг роман, издаден през 1819 г., а не през 1825 г.
12 mins
това е друг роман
agree Andrei Vrabtchev
12 hrs
благодаря
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

Уолтър Скот или Манцони?

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Betrothed_(Manzoni_novel)
самият термин betrothed е даден като обещана невеста (годеница) предвид ранните годежи на деца
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search