Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Organised Crime Authority (JIRS)
Bulgarian translation:
Дирекция/служба за борба с организираната престъпност (JIRS)
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Jul 17, 2008 05:40
15 yrs ago
English term
Organised Crime Authority (JIRS)
English to Bulgarian
Law/Patents
Government / Politics
European Integration
Organised Crime Authority (JIRS)
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | Дирекция/служба за борба с организираната престъпност, [базирана в] Лион (JIRS) | Pavel Tsvetkov |
4 | орган за борба с организираната престъпност | DDraganova |
Change log
Jul 21, 2008 22:44: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/749009">Krasimira Kalcheva's</a> old entry - "Organised Crime Authority (JIRS)"" to ""Дирекция/служба за борба с организираната престъпност, [базирана в] Лион (JIRS)""
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
Дирекция/служба за борба с организираната престъпност, [базирана в] Лион (JIRS)
Би било добре да се запази оригиналното съкращение в скоби.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-21 08:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
На български се казва "Дирекция/служба за борба с организираната престъпност" - "орган за борба" не е част от конвенцията на езика ни и следователно упротребата му не е оправдана, каквито и разсъждения да се стремят да я оправдаят.
Повечето линкове в Google опращат към подобна служба, базирана в Лион - разбира се, ако има причини да се смята, че тя е най-популярната от няколко съществуващи, но се има предвид друга, нормално е "[базирана в] Лион" да се пропусне.
Наличието на съкращението в скоби е добра практика и е необходимо.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-21 08:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
На български се казва "Дирекция/служба за борба с организираната престъпност" - "орган за борба" не е част от конвенцията на езика ни и следователно упротребата му не е оправдана, каквито и разсъждения да се стремят да я оправдаят.
Повечето линкове в Google опращат към подобна служба, базирана в Лион - разбира се, ако има причини да се смята, че тя е най-популярната от няколко съществуващи, но се има предвид друга, нормално е "[базирана в] Лион" да се пропусне.
Наличието на съкращението в скоби е добра практика и е необходимо.
Note from asker:
Благодаря. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
орган за борба с организираната престъпност
Това вероятно е преводът на френското съкращение JIRS - juridiction inter-régionale spécialisée - специализирани междурегионални съдебни институции (за борба с организираната престъпност - според обяснението)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-07-17 06:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
Контекстът, в който се среща терминът, се отнася до Франция. За съжаление не мога да намеря френски сайт, в който той е обяснен, с превод на английски.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-17 08:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
Разбира се, че трябва да се запази оригиналното съкращение в скоби. Не бива обаче да се добавя "[базирана в] Лион", защото според цитираното обяснение на френското министерство на правосъдието, във Франция са създадени осем такива институции, една от тях е в Лион. Не съм сигурна, също така, дали "дирекция/служба" е правилното наименование, тъй като тези институции (пак според цитираното описание) обединяват представители на прокуратурата и на следствието. Затова предложих по-неутралното "орган", което в документи на ЕС се предпочита за "authority". Най-добре ще прецени преводачът, тъй като разполага с контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-07-17 06:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
Контекстът, в който се среща терминът, се отнася до Франция. За съжаление не мога да намеря френски сайт, в който той е обяснен, с превод на английски.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-17 08:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
Разбира се, че трябва да се запази оригиналното съкращение в скоби. Не бива обаче да се добавя "[базирана в] Лион", защото според цитираното обяснение на френското министерство на правосъдието, във Франция са създадени осем такива институции, една от тях е в Лион. Не съм сигурна, също така, дали "дирекция/служба" е правилното наименование, тъй като тези институции (пак според цитираното описание) обединяват представители на прокуратурата и на следствието. Затова предложих по-неутралното "орган", което в документи на ЕС се предпочита за "authority". Най-добре ще прецени преводачът, тъй като разполага с контекста.
Note from asker:
Благодаря. |
Something went wrong...