Glossary entry

English term or phrase:

Organised Crime Authority (JIRS)

Bulgarian translation:

Дирекция/служба за борба с организираната престъпност (JIRS)

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Jul 17, 2008 05:40
15 yrs ago
English term

Organised Crime Authority (JIRS)

English to Bulgarian Law/Patents Government / Politics European Integration
Organised Crime Authority (JIRS)
Change log

Jul 21, 2008 22:44: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/749009">Krasimira Kalcheva's</a> old entry - "Organised Crime Authority (JIRS)"" to ""Дирекция/служба за борба с организираната престъпност, [базирана в] Лион (JIRS)""

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

Дирекция/служба за борба с организираната престъпност, [базирана в] Лион (JIRS)

Би било добре да се запази оригиналното съкращение в скоби.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-21 08:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

На български се казва "Дирекция/служба за борба с организираната престъпност" - "орган за борба" не е част от конвенцията на езика ни и следователно упротребата му не е оправдана, каквито и разсъждения да се стремят да я оправдаят.

Повечето линкове в Google опращат към подобна служба, базирана в Лион - разбира се, ако има причини да се смята, че тя е най-популярната от няколко съществуващи, но се има предвид друга, нормално е "[базирана в] Лион" да се пропусне.

Наличието на съкращението в скоби е добра практика и е необходимо.
Note from asker:
Благодаря.
Peer comment(s):

agree Denka Momkova
1 hr
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

орган за борба с организираната престъпност

Това вероятно е преводът на френското съкращение JIRS - juridiction inter-régionale spécialisée - специализирани междурегионални съдебни институции (за борба с организираната престъпност - според обяснението)


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-07-17 06:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

Контекстът, в който се среща терминът, се отнася до Франция. За съжаление не мога да намеря френски сайт, в който той е обяснен, с превод на английски.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-17 08:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Разбира се, че трябва да се запази оригиналното съкращение в скоби. Не бива обаче да се добавя "[базирана в] Лион", защото според цитираното обяснение на френското министерство на правосъдието, във Франция са създадени осем такива институции, една от тях е в Лион. Не съм сигурна, също така, дали "дирекция/служба" е правилното наименование, тъй като тези институции (пак според цитираното описание) обединяват представители на прокуратурата и на следствието. Затова предложих по-неутралното "орган", което в документи на ЕС се предпочита за "authority". Най-добре ще прецени преводачът, тъй като разполага с контекста.
Note from asker:
Благодаря.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search