Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
play the odds for an edge
Bulgarian translation:
пресмятам вероятностите за получаване на предимство
Added to glossary by
Milena Chkripeska
Nov 4, 2010 10:50
13 yrs ago
English term
play the odds for an edge
English to Bulgarian
Marketing
Games / Video Games / Gaming / Casino
dice
"It's similar to poker in that you can play the odds for an edge, but the games and tournaments are much quicker and have the feel of a casino game."
Става дума за игра на зарове.
Става дума за игра на зарове.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +2 | пресмятам вероятностите за получаване на предимство | Yordan Yordanov |
3 | рискувам, за да спечеля | invguy |
Change log
Sep 14, 2013 19:27: Milena Chkripeska Created KOG entry
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
пресмятам вероятностите за получаване на предимство
"play the odds" ще рече "играя, вземайки предвид математическата вероятност за настъпване на едно или друго игрово събитие". Тъй като това е твърде дълго, предлагам по-съкратен вариант, който носи основния смисъл.
Peer comment(s):
agree |
Christo Metschkaroff
: Да си изиграя картите така, че да спечеля - т.е. и при/с по-слаби карти при раздаването да получа предимство при разиграването - да разчитам на "късмета си/вътрешния глас/~ чувство" , което е равно на "...математическата вероятност"!
2 hrs
|
Благодаря за "agree"-то, но не съм съгласен, че "късмет" и "математическа вероятност" са едно и също...
|
|
agree |
Petar Tsanev
1 day 29 mins
|
Благодаря
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Много благодаря!"
1 day 35 mins
рискувам, за да спечеля
Струва ми се, че в случая не е някаква игрова терминология, а най-простият възможен смисъл. It's similar to poker in that you can risk in order to win (...)
А защо не са го писали risk to win: според мен именно защото се отнася за игра – където е важен процесът на играта.
Risk има смисъла на "рискувам (да загубя нещо, което имам)", а play the odds е по-скоро "опитвам си късмета", "пробвам дали няма да стане" (т.е., имайки представа какви са вероятностите, дали няма да ми се падне благоприятната вероятност);
съответно win е "печеля (нещо конкретно, което после си става мое)", докато get an edge e – както е писал колегата Йорданов – "получавам предимство" (/надмощие/благоприятна позиция, в процеса на играта).
А защо не са го писали risk to win: според мен именно защото се отнася за игра – където е важен процесът на играта.
Risk има смисъла на "рискувам (да загубя нещо, което имам)", а play the odds е по-скоро "опитвам си късмета", "пробвам дали няма да стане" (т.е., имайки представа какви са вероятностите, дали няма да ми се падне благоприятната вероятност);
съответно win е "печеля (нещо конкретно, което после си става мое)", докато get an edge e – както е писал колегата Йорданов – "получавам предимство" (/надмощие/благоприятна позиция, в процеса на играта).
Peer comment(s):
neutral |
Petar Tsanev
: Защо "рискувам"? Според мен да играеш/заложиш, когато имаш най-голяма вероятност да спечелиш е пресметлив подход, а не рискован. Добри пари изкарвам от покер турнири по този начин... :)
1 hr
|
Може би причината да го "разчета" така е в това, че аз покер изобщо не играя :)
|
Discussion
"можете да играете на коефициенти за предимство"
Не искам да го давам като отговор, защото не съм специалист и може да се изложа!!!