Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
adjusted bid
Bulgarian translation:
коригирана оферта
Added to glossary by
Ivan Klyunchev
Feb 17, 2008 21:28
16 yrs ago
1 viewer *
English term
adjusted bid
English to Bulgarian
Bus/Financial
Finance (general)
EU project
текстът (покана за предложения по проект на ЕС), който превеждам, е на гръцки, намерих въпросният термин преведен на английски http://www.proz.com/kudoz/1310547 , но не мога да открия нищо за превод на български
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +4 | коригирана оферта | Ivan Klyunchev |
4 | коректна оферта | etale |
4 | актуализирана оферта | Tanya Doneva |
3 | обща оценка на офертата | Metodi Gerasimov |
Change log
Mar 2, 2008 17:28: Ivan Klyunchev Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 min
Selected
коригирана оферта
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-02-17 22:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
Евентуално "приведена оферта".
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-02-17 22:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Действието делене ме навежда на мисълта за привеждане. Така е поне в математиката.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-02-17 22:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
Евентуално "приведена оферта".
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-02-17 22:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Действието делене ме навежда на мисълта за привеждане. Така е поне в математиката.
Peer comment(s):
neutral |
Krasimira Kalcheva
: ANNUAL ADJUSTMENT TO BID THRESHOLD FOR CONTRACTS ADJUSTED FOR INFLATION - http://www.cde.ca.gov/fg/ac/co/bidthreshold122007.asp - Just guessing what that means
1 hr
|
agree |
Boika Koceva
10 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
atche84
: както в бележката по-горе
22 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
DDraganova
: adjustment to the contract price - корекция на цената по договора: такъв е официалният превод и смисълът в Общите условия от тръжните досиета по PRAG.
3 days 10 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
Stoyan Stoyanov
396 days
|
Благодаря.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 hrs
18 hrs
обща оценка на офертата
Случайно попадам на въпроса, но виждайки, че оригиналът е гръцки, ми стана любопитно.
Та, както се вижда от дадения от Вас линк, на самите отговарящи в гръцката част не им е ясно дали има "официален" превод на термина.
А според определението, дадено от тях като линк за "анигмени просфора", то това е сумарната величина от оценката на финансовото предложение ("финансова оценка" в българските документи за търгове) и общата оценка до момента (която в нашия случай се формира само от техническата оферта, а в гръцкия случай има и друг фактор - вж. линка в съответния гръцки въпрос).
Та, отговорът на анигмени просфора е "обща оценка на офертата", според мен.
А че "обща/комплексна оценка на офертата" е коректният термин при оценяване на предложения за участие в търгове, вж. линка по-долу.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-02-19 06:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
До колегата Клюнчев: Здравей! И благодаря за бележката, не бях обърнал внимание. Давам линк към търсене на "технимеска оферта оценяване", в което излизат няколко документа за методологията на оценяване на оферти от българските институции. Колкото до отговора ми, настоявам на факта, че просто превеждам определението за оригиналния термин от гръцки, където, както казах, "анигмени просфора" се употребява при оценяване на офертите и е сборът от финансовото предложение и техническата оферта. Затова, и като подчертавам, че далият английската версия на термина е сигурен за "официалния" превод, а отговорите тук са опит за предаване на вече преведено словосъчетание според това, какви асоциации навява, настоявам на отговора си. Прочее, учудвам се, че поначало е зададен въпрос за вече "предаден", нежел "преведен" термин, вместо да се търси тълкуване на дефиницията в оригиналния език, която е ясна и недвусмислена!? Което пък идва още веднъж да затвърди мението ми за професионализма на колегата Клюнчев, който е потърсил оригиналния термин (друг е въпросът към коя гръцка преводачка си се обърнал за помощ:) ).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-02-19 06:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
П.С. че далият английската версия НЕ е сигурен:)
П.П.С. Надявам се, няма съмнение, че бележката ми се тълкува в добрия тон на опита за колегиална помощ, както е и написана!
Та, както се вижда от дадения от Вас линк, на самите отговарящи в гръцката част не им е ясно дали има "официален" превод на термина.
А според определението, дадено от тях като линк за "анигмени просфора", то това е сумарната величина от оценката на финансовото предложение ("финансова оценка" в българските документи за търгове) и общата оценка до момента (която в нашия случай се формира само от техническата оферта, а в гръцкия случай има и друг фактор - вж. линка в съответния гръцки въпрос).
Та, отговорът на анигмени просфора е "обща оценка на офертата", според мен.
А че "обща/комплексна оценка на офертата" е коректният термин при оценяване на предложения за участие в търгове, вж. линка по-долу.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-02-19 06:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
До колегата Клюнчев: Здравей! И благодаря за бележката, не бях обърнал внимание. Давам линк към търсене на "технимеска оферта оценяване", в което излизат няколко документа за методологията на оценяване на оферти от българските институции. Колкото до отговора ми, настоявам на факта, че просто превеждам определението за оригиналния термин от гръцки, където, както казах, "анигмени просфора" се употребява при оценяване на офертите и е сборът от финансовото предложение и техническата оферта. Затова, и като подчертавам, че далият английската версия на термина е сигурен за "официалния" превод, а отговорите тук са опит за предаване на вече преведено словосъчетание според това, какви асоциации навява, настоявам на отговора си. Прочее, учудвам се, че поначало е зададен въпрос за вече "предаден", нежел "преведен" термин, вместо да се търси тълкуване на дефиницията в оригиналния език, която е ясна и недвусмислена!? Което пък идва още веднъж да затвърди мението ми за професионализма на колегата Клюнчев, който е потърсил оригиналния термин (друг е въпросът към коя гръцка преводачка си се обърнал за помощ:) ).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-02-19 06:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
П.С. че далият английската версия НЕ е сигурен:)
П.П.С. Надявам се, няма съмнение, че бележката ми се тълкува в добрия тон на опита за колегиална помощ, както е и написана!
2 days 12 hrs
актуализирана оферта
adjusted bid се използва като по-висока оферта при наддаване (или по-ниска, ако е търг за поръчка). така че смятам, че актуализирана оферта в този смисъл е удачно да се използва.
Discussion
and rates specified in bidding documents]+Adjustments for non material
deviations, omissions or variations which can be quantified [Explain how each adjustment was arrived at]
http://www.nadbank.org/pdfs/procurementdocs/ModelDoc_BidEval...