Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arms-length transaction
Bulgarian translation:
стандартна сделка по пазарни условия
Added to glossary by
Kalinka Hristova
Nov 30, 2006 22:13
17 yrs ago
5 viewers *
English term
arms-length transaction
English to Bulgarian
Bus/Financial
Finance (general)
Търся българския еквивалент на тази фраза. Според дефиницията означава сделка, в която участват две независими страни, всяка от които се опитва да постигне най-изгодното за себе си.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +2 | стандартна сделка по пазарни условия | Kalinka Hristova |
5 | пазарна сделка или Сделка съгласно принципа на равнопоставеност и независимост на страните | Marina Stefanov |
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
стандартна сделка по пазарни условия
Не съм 100% сигурна, но се допитах до приятел, който работи в една от най-големите и престижни банки у нас, и според него става дума за сделка между несвързани лица, в условията на местния пазар. Следователно, изразът би следвало да се преведе като "стандартна сделка по пазарни условия".
Peer comment(s):
agree |
Could-you
8 hrs
|
Благодаря Ви, Ива!
|
|
agree |
adelina chernaeva-yolova
: И аз благодаря за точния отговор!
749 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
815 days
пазарна сделка или Сделка съгласно принципа на равнопоставеност и независимост на страните
Из Съобщение на Комисията по европейските общности до Съвета, Европейския парламент и т.н.: "...трябва да формулира, съгласно принципа на равнопоставеност и независимост на страните (the arm's length principle), разпоредби ..."
Discussion