Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in acto
Bulgarian translation:
в действие
English term
acto
The deionizer device is equipped of a unit measuring the electric conductivity which signals to the operator, by means of a green led, the efficiency of the treatment in acto on the water
осн. език: италиански
3 | в действие, действително | 4leavedClover |
Feb 18, 2010 10:02: 4leavedClover Created KOG entry
Feb 18, 2010 10:02: 4leavedClover changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/885254">4leavedClover's</a> old entry - "acto"" to ""в действие""
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
в действие, действително
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2010-02-18 09:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
Често работим с текстове, преведени от някакъв език на английски и след това ние ги превеждаме на български. Случвало се е да намирам или непреведени порции оригинален текст, или грешки при изписването на думи и фрази на английски. Това не е странно, като си помисля колко натоварена е работата ни и как всеки може да сгреши. Тъй като беше дадена информация, че оригиналът е италиански, първоначално помислих, че "in acto" е в резултат на грешка на преводача, защото “atto” на италиански означава действие. После проверих на латински, както и г-н Клюнчев, и открих, че фразата може да е дошла и от там, вероятно пак с грешка (аз съм за това), или в друг падеж:
http://books.google.bg/books?id=UPQDAAAAQAAJ&pg=PA166&lpg=PA...
http://books.google.bg/books?id=JyZ2W7O9dq0C&pg=PA163&lpg=PA...
Открих също, че има такава фраза на испански:
http://diccionario.sensagent.com/in acto/es-bg/
В крайна сметка всички горепосочени източници дават това, което съм дала като предположение, “в действие”. Ако можех да направя това сега, щях да променя степента си на сигурност на най-високата.
neutral |
Ivan Klyunchev
: Според Вас на какъв език е in acto? В латинския речник на Лингвох3+ не излиза.
1 day 18 hrs
|
Само на испански излиза правилно, иначе аз мисля, че тук имаме поредния случай на грешка.
|
Discussion
всеки случай, това е искал да каже.
На италиански няма дума "acto", поне според италиански речник на Мультитран.