Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Status Monitor
Bulgarian translation:
монитор за състояние
Added to glossary by
Elena Aleksandrova
Mar 6, 2008 11:24
16 yrs ago
English term
Status Monitor
English to Bulgarian
Other
Computers: Hardware
Въпросът ми е дали трябва да се превежда. Във всички документи, които намерих не е преведено, но....
Благодаря за мнението
Благодаря за мнението
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +5 | монитор за състояние | George Boyadjiev |
4 +1 | статус монитор | invguy |
4 | Status Monitor | Galya Ivanova (X) |
4 | зависи от употребата | natasha stoyanova |
Change log
Mar 11, 2008 16:48: Elena Aleksandrova Created KOG entry
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
монитор за състояние
Според мене трябва да се превежда, но разбира се зависи какво превеждате. Все пак терминът си има значение и като технически елемент и (понякога се използва, срещал съм го) като действие.
Peer comment(s):
agree |
minahadji
15 mins
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Според мен е по-добре "на" вместо "за".
54 mins
|
agree |
Boyan Brezinsky
: "Монитор на състоянието" - явно става дума за онзи гнусен компонент, така обичан от HP и инсталиран с драйверите за локални принтери от ниския клас.
2 hrs
|
agree |
Rossen Roussev
17 hrs
|
agree |
Yordanka Petkova
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря"
12 mins
Status Monitor
Според мен не трябва да се превежда, но може да се обясни в скоби, примерно Status Monitor (автоматична проверка на статуса).
1 hr
зависи от употребата
зависи от това каква е ролята.
ако е част от названието на продукта, напр. Apple Status Monitor, трябва да си остане така. Аз лично при първо споменаване в текста (но не в заглавието) обяснявам в текста и после оставям на англ.
ако, обаче, е част от текст, според мене трябва да се преведе.
успех
ако е част от названието на продукта, напр. Apple Status Monitor, трябва да си остане така. Аз лично при първо споменаване в текста (но не в заглавието) обяснявам в текста и после оставям на англ.
ако, обаче, е част от текст, според мене трябва да се преведе.
успех
+1
4 hrs
статус монитор
Знам, че е нагла чуждица :) - но така го пиша, когато превеждам ръководства на принтери.
Това е подпрограмка от софтуера на принтера, която показва състоянието на заданието/ята за печат, издава тревожни звуци и вади големи удивителни на екрана, като започне да свършва мастилото/тонерът или при задръстена хартия и т.н. До голяма степен дублира принт мениджъра на Windows, но е предназначена основно за редовия потребител, за когото е удобно всичко да му излиза на прозорче с картинка.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-06 16:02:11 GMT)
--------------------------------------------------
Имам предвид, че го пиша с кирилица, не го оставям на латиница - заради същия този редови потребител.
Това е подпрограмка от софтуера на принтера, която показва състоянието на заданието/ята за печат, издава тревожни звуци и вади големи удивителни на екрана, като започне да свършва мастилото/тонерът или при задръстена хартия и т.н. До голяма степен дублира принт мениджъра на Windows, но е предназначена основно за редовия потребител, за когото е удобно всичко да му излиза на прозорче с картинка.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-06 16:02:11 GMT)
--------------------------------------------------
Имам предвид, че го пиша с кирилица, не го оставям на латиница - заради същия този редови потребител.
Peer comment(s):
agree |
natasha stoyanova
: не само съм съгласна, но и съм изцяло "за" добрия български език. На политици, юпита (незнаещи български) и лоши преводачи дължим изпълнения с разни неправилно произнасяни, писани и използвани чуждици. Поздравления
8 hrs
|
Discussion