Glossary entry

Nederlands term or phrase:

Hacer el cargo sobre la autorización bancaria recibida.

Spaans translation:

Incasseren op basis van de (bank)machtiging

Added to glossary by Stieneke Hulshof
Jun 13, 2015 14:26
8 yrs ago
Nederlands term

Hacer el cargo sobre la autorización bancaria recibida.

Nederlands naar Spaans Zakelijk / financieel Financieel-economisch (algemeen) afrekening via betaal- of creditkaart
Hacer el cargo sobre la autorización bancaria recibida.

Ik kom in diverse contexten over betalingssituaties de term ´hacer el cargo´/realizar el cargo tegen.
Ik begrijp dat het over verrekeningen via bank en creditkaart gaat, maar de specifieke bovenstaande zin is mij niet geheel duidelijk.
Er is niet meer context, het zijn losse zinnetjes.

Discussion

Stieneke Hulshof (asker) Jun 14, 2015:
´Solo se ha realizado el cargo del seguro´ is de melding die een klant via de computer op zijn scherm krijgt na de aankoop van een product. Is de melding dan dat alleen het bedrag van de verzekering is afgeschreven of dat het alleen is geincasseerd? Ik snap dat het resultaat hetzelfde is, maar welke is de officiele mededeling van de verkoper aan de klant?
Stieneke Hulshof (asker) Jun 14, 2015:
moltes gracies Hans!
Hans Geluk Jun 14, 2015:
lijkt me... ...niet zo'n groot probleem. Son dos caras de la misma moneda. Dan kun je eventueel zeggen "(van de rekening) afschrijven op basis van de bankmachtiging". Voorbeeldzin:<br>
Terugboeken<br>
Is er onterecht een incasso van uw betaalrekening afgeschreven? Dan is het goed te weten dat u dit bedrag eenvoudig kunt terugboeken. Dit wordt ook wel ‘storneren’ genoemd. Bij de meeste banken kunt u dit via internetbankieren regelen.
http://www.incassomachtigen.nl/consument/
Stieneke Hulshof (asker) Jun 14, 2015:
Dank, mensen voor jullie antwoorden. Het zit wel zo ongeveer in de richting die ik dacht, maar tot mijn verbazing is ´hacer el cargo´dus niet de actie van de klant (dus verrekenen, betalen, afrekenen oid), maar de actie ´van de andere kant´ (de bank), dus het innen? Want ´a cargo de´ is toch ´ten laste van´?

Proposed translations

2 uren
Selected

Incasseren op basis van de (bank)machtiging

Dit zijn incassobetalingen die de rekeninghouder dus gemachtigd heeft (automatische incasso's).

Voorbeeldzin: incassanten mogen alleen incasseren op basis van geldige machtigingen.

Zie ook een machtigingsformulier met de ietwat ongebruikelijke, maar hier wel goed passende term bankmachtiging in de tweede link.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-13 17:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nog iets completer: Incasseren op basis van de ontvangen (bank)machtiging

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-06-14 09:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Of: (van de rekening) afschrijven op basis van de bankmachtiging, zie discussie.
Example sentence:

http://www.betaalvereniging.nl/wp-uploads/2014/04/Europese-incasso-voor-of-namens-andere-partij-incasseren.pdf

http://www.levix.nl/cms/images/automatisering/downloads/invulformulieren/Bankmachtiging.pdf

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK!"
6 uren

bankvolmacht

Gebruik maken van de bankvolmacht die verkregen is
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search