Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
begrip
Italian translation:
appuntamento fisso, punto di riferimento, evento tra i più importanti
Added to glossary by
Simo Blom
Jan 18, 2011 09:08
13 yrs ago
Dutch term
begrip
Dutch to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
moda
Deze vakbeurs is vooral een *begrip* op de Nederlandse en Belgische markt.
A parte 'concetto', nel mio contesto significa che è un 'appuntamento fisso', un 'punto di riferimento' (sul mercato olandese e belga), o altro ? Grazie !
A parte 'concetto', nel mio contesto significa che è un 'appuntamento fisso', un 'punto di riferimento' (sul mercato olandese e belga), o altro ? Grazie !
Proposed translations
(Italian)
3 | appuntamento fisso | Marta Bevanda |
4 +1 | punto di riferimento | Lucia Maria Grella |
3 | rinomata | Esther Bos |
Proposed translations
12 mins
Selected
appuntamento fisso
ciao Simo,
io voto per "appuntamento fisso", ma anche "punto di riferimento" secondo me va benissimo.
buona giornata!
io voto per "appuntamento fisso", ma anche "punto di riferimento" secondo me va benissimo.
buona giornata!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie tante Marta ! Ringrazio molto anche Lucia ed Esther per le risposte"
+1
13 mins
punto di riferimento
-uno dei punti principalei di riferimento
-tra le più significative
Inoltre tradurrei 'PER IL' e non 'SUL' mercato.....
-tra le più significative
Inoltre tradurrei 'PER IL' e non 'SUL' mercato.....
21 mins
rinomata
sì, qui non significa 'concetto' ma più un evento che tutti conoscono bene.
Ma anche 'punto di riferimento' può andare bene.
Ma anche 'punto di riferimento' può andare bene.
Discussion