Glossary entry

Dutch term or phrase:

inpandgeving

Italian translation:

dare in garanzia

Added to glossary by Alessandro Colagiovanni
Oct 1, 2021 11:36
2 yrs ago
6 viewers *
Dutch term

inpandgeving

Dutch to Italian Law/Patents Law: Contract(s) HYPOTHEEKSTELLING
Buongiorno,

Continuo ad avere dubbi sulla traduzione di "pandrechten", "inpandgeving", "verpanding", in un atto ipotecario. Non riesco a capire se si tratta di semplice garanzia o vero e proprio pegno.

Qualcuno sa aiutarmi?

Parliamo proprio di HYPOTHEEKSTELLING EN VERPANDING
Proposed translations (Italian)
4 dare in garanzia

Proposed translations

1 hr
Selected

dare in garanzia

https://www.turner.immo/nl/advies/inpandgeving-handelszaak

hier zie je de betekenis

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-01 12:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

cambia giusto il verbo, ma è lo stesso concetto della domanda precedente


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-02 10:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

ti capisco. Sentivo dei miei fratelli (in Olanda) discorsi di questo genere, molto tempo fa, e non capivo perché loro si tenessere le ipoteche perché conveniva. Non l'ho mai scoperto, me l'avranno pure spiegato. In sostanza .. è diverso che da noi e loro conoscono delle sfumature che noi non conosciamo, forse :-)
Note from asker:
Mi sembra quasi che hypotheek e ipoteca siano falsi amici, terminologici e concettuali. Come se in Italia, quello che loro chiamano "ipoteca" da noi è mutuo e quello che noi chiamiamo ipoteca sia il "onderpand" ossia la garanzia. Noi, in Italia, chiediamo un mutuo e, come garanzia, accendiamo una ipoteca. Loro chiedono una "ipoteca" (als geldlening) e danno un onderpand (garanzia/ipoteca). Tu ne sai qualcosa? Sto uscendo matto hahah
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search