Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
inpandgeving
Italian translation:
dare in garanzia
Added to glossary by
Alessandro Colagiovanni
Oct 1, 2021 11:36
2 yrs ago
6 viewers *
Dutch term
inpandgeving
Dutch to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
HYPOTHEEKSTELLING
Buongiorno,
Continuo ad avere dubbi sulla traduzione di "pandrechten", "inpandgeving", "verpanding", in un atto ipotecario. Non riesco a capire se si tratta di semplice garanzia o vero e proprio pegno.
Qualcuno sa aiutarmi?
Parliamo proprio di HYPOTHEEKSTELLING EN VERPANDING
Continuo ad avere dubbi sulla traduzione di "pandrechten", "inpandgeving", "verpanding", in un atto ipotecario. Non riesco a capire se si tratta di semplice garanzia o vero e proprio pegno.
Qualcuno sa aiutarmi?
Parliamo proprio di HYPOTHEEKSTELLING EN VERPANDING
Proposed translations
(Italian)
4 | dare in garanzia | zerlina |
Proposed translations
1 hr
Selected
dare in garanzia
https://www.turner.immo/nl/advies/inpandgeving-handelszaak
hier zie je de betekenis
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-01 12:54:05 GMT)
--------------------------------------------------
cambia giusto il verbo, ma è lo stesso concetto della domanda precedente
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-02 10:14:22 GMT)
--------------------------------------------------
ti capisco. Sentivo dei miei fratelli (in Olanda) discorsi di questo genere, molto tempo fa, e non capivo perché loro si tenessere le ipoteche perché conveniva. Non l'ho mai scoperto, me l'avranno pure spiegato. In sostanza .. è diverso che da noi e loro conoscono delle sfumature che noi non conosciamo, forse :-)
hier zie je de betekenis
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-01 12:54:05 GMT)
--------------------------------------------------
cambia giusto il verbo, ma è lo stesso concetto della domanda precedente
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-02 10:14:22 GMT)
--------------------------------------------------
ti capisco. Sentivo dei miei fratelli (in Olanda) discorsi di questo genere, molto tempo fa, e non capivo perché loro si tenessere le ipoteche perché conveniva. Non l'ho mai scoperto, me l'avranno pure spiegato. In sostanza .. è diverso che da noi e loro conoscono delle sfumature che noi non conosciamo, forse :-)
Note from asker:
Mi sembra quasi che hypotheek e ipoteca siano falsi amici, terminologici e concettuali. Come se in Italia, quello che loro chiamano "ipoteca" da noi è mutuo e quello che noi chiamiamo ipoteca sia il "onderpand" ossia la garanzia. Noi, in Italia, chiediamo un mutuo e, come garanzia, accendiamo una ipoteca. Loro chiedono una "ipoteca" (als geldlening) e danno un onderpand (garanzia/ipoteca). Tu ne sai qualcosa? Sto uscendo matto hahah |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...